当前位置:资深翻译网 > 证件翻译 > 正文

正确设置InDesign选项卡以进行翻译后文本扩展

文档转换创建文本扩展后,在InDesign文档中不正确地使用制表符设置可能会导致不必要的格式“清理”。在家翻译公司我们经常会找到InDesign文档,并使用默认的制表符设置在单词之间插入几个制表符。在大多数情况下,我们只使用Word或InDesign中的默认制表符设置。如下所示,当翻译完InDesign文档后需要删除额外的制表符时,这可能会导致许多问题。*在英文InDesign源文件中正确使用制表

文档转换创建文本扩展后,在InDesign文档中不正确地使用制表符设置可能会导致不必要的格式“清理”。我们很多人都非常依赖Tab键来快速对齐信息。在大多数情况下,我们只使用Word或InDesign中的默认制表符设置。如果文件永远停留在英文,或者从来没有被编辑过很多,那么这不是问题。

但这种情况很少发生。文档的生命周期更长,因为文本被更频繁地重用。在当今的全球经济中,您永远不知道您创建的文档的哪一部分可能会被面向全球市场的其他内容“借用”。在这些情况下,使用英文制表符的完美格式的内容在翻译后可能看起来很难看。请继续阅读,了解本博客如何为您提供简单的步骤,在InDesign文档中正确定义和对齐标签,以避免上述问题。

翻译和文本扩展如何影响默认选项卡?

有没有好的语言翻译服务机构很清楚标签的潜在问题。如上所述,大多数文字处理程序的用户或发布者只需要使用默认的tab设置,并多次单击tab键,直到文本移动到一个吸引人的位置。如下所示,当翻译完InDesign文档后需要删除额外的制表符时,这可能会导致许多问题。

在家翻译公司我们经常会找到InDesign文档,并使用默认的制表符设置在单词之间插入几个制表符。在大多数情况下,您可以使用InDesign标尺智能地放置制表符设置。

在下面的示例中,第一个屏幕截图显示了使用默认选项卡的英语文本集。但是第二个截图显示,当翻译成西班牙语时,翻译机构会处理什么:标签太多,文字现在没对齐,断行严重。

*

误用标签-原始英文源文件。

*

标签的误用-翻译成西班牙语后。

在InDesign中,哪些制表符是使用文本放置完成的?

制表符将文本放置在文本框架中的特定水平位置。默认制表符设置取决于“单位和增量首选项”对话框中的水平标尺单位设置。

标签在InDesign中的行为方式

标签适用于整个段落。您设置的第一个制表位将删除其左侧的所有默认制表位。后续选项卡将删除您设置的选项卡之间的所有默认选项卡。您可以在InDesign中设置左、中、右、小数点或特殊字符制表符。

打开选项卡对话框。

使用文本工具,单击文本框。

选择类型选项卡。

如果框架的顶部可见,制表符对话框将与当前文本框架对齐,并使其宽度与当前列相匹配。

*

注意:单击选项卡对话框右侧的磁铁图标。“制表符”对话框与包含选择点或插入点的列的顶部对齐。

移动选项卡设置

使用文字工具,单击段落中的插入点。

在“制表符”对话框中,选择制表符标尺上的制表符。

请执行下列操作之一:

键入x的新位置,然后按Enter或Return键。

将选项卡拖到新位置。

*

删除标签设置

单击段落中的插入点。请执行下列操作之一:

将标签拖离标签标尺。

选择选项卡,然后从面板菜单中选择“删除选项卡”。

要返回默认制表位,请从面板菜单中选择“全部清除”。

*

将制表符从一种对齐方式更改为另一种对齐方式。

在“制表符”对话框中,选择制表符标尺上的制表符。

点按“制表符对齐”按钮。

段落的最后一行右缩进。

您可以使用“最后一行右缩进”选项将“悬挂缩进”添加到段落最后一行的右侧。此选项用于在销售目录中右对齐。价格特别有用。

最后一行向右缩进。

输入您的段落。在每段的最后一行,将插入点放在要缩进的文本之前,然后选择类型插入特殊字符其他缩进右制表符。

选择一个段落。

要为段落创建右缩进,请在“段落”面板或“控制”面板的“右缩进”字段中指定一个值(例如7p0)。

要偏移制表符后文本的右缩进值,请在“段落”面板或“控制”面板的“最后一行右缩进”字段中键入负值(例如,-6p0)。

**

你的目标是:为翻译的文本使用简单而正确的标签。

正确使用这个简单的InDesign标签工具,当您必须更新或翻译内容时,您可以拥有一个清晰而灵活的文本格式,并节省大量时间和金钱。

下面的屏幕截图显示了源英文文本的第一个屏幕截图,如果其选项卡设置定义正确的话。带制表符和格式的文本(如下例所示)弹性强;当语言翻译后发生文本扩展时,翻译机构可以快速修改。

*

正确设置InDesign选项卡以进行翻译后文本扩展

在英文InDesign源文件中正确使用制表符-在西班牙语翻译之前。

你的翻译机构主动优化桌面出版

这只是一个示例,说明如何针对翻译优化源文档,确保文本内容的格式尽可能灵活。多语言桌面出版不仅包括翻译后重新格式化文本;它包括翻译供应商在翻译开始前提供的专业建议,以确保您的源文件格式正确。

你可能想看看我们以前的博客,它介绍了翻译的InDesign文档的问题,其中标签被用来创建“假”表格:表格被用来优化要翻译的InDesign文档。


参考资料

最新文章