网站本地化的3个技巧


2018-11-20 08:50:27

网站翻译



您的网站设计完美!它具有吸引人的色彩,直观的内容布局和高质量的内容。但更有可能的是,您的网站是为单一文化而建立的 - 您自己的。对于来自不同国家的人来说,相同的内容布局是否直观,或者网站本地化是否必要?

对于拥有全球产品和服务的公司而言,本地化网站是一个重要的过程。如果来自中国的潜在客户访问您的网站并发现它仅为美国或德国文化而构建,他们可能会因其无法访问而感到沮丧。

第一个也是最明显的一步是在您的网站上设置翻译功能,允许用户选择他们的首选语言。虽然完全翻译的内容很重要,但全球受众可以访问网站所需的内容。许多公司都认为翻译已经足够,并且将他们的网站本地化工作放在最低限度。

翻译后,还有许多其他步骤来建立有效的本地化网站。以下是有关如何确保您的网站尽可能易于访问的三个提示。

1.重新思考网站本地化的配色方案

每种文化都对颜色有不同的看法。虽然一种文化可能认为黄色是一种可怕的,懦弱的颜色,但另一种文化可能认为黄色是勇敢和勇气的象征。

通过研究目标文化的颜色象征,公司可以对其网站配色方案进行适当的更改。颜色是访问网站时首先要注意的功能之一,通常是在潜意识中,所以明智地选择你的调色板很重要。

2.更改内容布局

在西方文化中,人们通常以“F”模式查看网站,这意味着网站应将其内容格式化为“F”形状以获得最佳可读性,因为大多数读者将预测性地遵循该模式。

但是,“F”模式在所有文化中并不是一个常数。模式根据文化而变化,双向语言等因素会对读者在网页上的起点产生巨大影响。

不同的文化也偏好其他设计布局因素。例如,美国人倾向于选择较少的选项来点击菜单页面,因为太多选项可能会让人感到压力和困惑。

因此,下拉菜单已成为美国网站的直观部分,但其他文化并未被众多链接所淹没,在这些情况下,下拉菜单变得不必要。了解文化的沟通偏好可以帮助您做出这些设计决策。

3.腾出你的内容

网站本地化的3个技巧

毫不奇怪,在将内容从英语翻译成另一种语言时,翻译将创建与英语版本不同长度的单词和句子。在创建提供翻译功能的网站时,这一点至关重要。

英语网站上看起来很好看的内容在翻译成德语时可能会变得一团糟,由于长度的原因,单词和句子会破坏设计格式。

另一方面,翻译成日语会导致句子比英语短得多,使得网站内容与设计布局形成鲜明对比。

还应特别注意为语言使用正确的字符。没有什么比查看翻译的网站更糟糕,并且意识到代码中没有处理的字符,而只是空字符框。

在扩大公司在数字时代的全球影响力时,网站本地化是一个重要的一步,很少有公司能够有效实施。通过规划颜色,设计和内容的布局,公司可以获得满足其他文化的网站的好处,而不是强迫网站访问者使用非直观的网站布局。