资深翻译网

日语翻译怎样做好?

  对日语翻译的需求逐渐变多,译员要深入地研究日语的语言特点,下面上海臻云人工翻译机构给大家分享日语翻译怎样做好?

  With the increasing demand for Japanese translation, translators should study the linguistic characteristics of Japanese in depth. Next, Shanghai Zhenyun Manual Translation Agency will share with you how to do a good job of Japanese translation.

 1、语法上的差异

  1. Grammatical Differences

  大家都知道,日语的语言结构和中文的有一些差异,在中文中,大多都是“主语+谓语+宾语”的结构。然后在这基础上加上修饰词和补语,让句子变得更加丰富;但是日语则是主语在前,谓语在句子的最后,修饰语和补语在主谓语之间,所以如果没有听到句子的末尾,我们很难知道这个句子描述的是何意。所以作为日语译员还是需要特别注意。

  As we all know, there are some differences between Japanese and Chinese. In Chinese, most of them are "subject + predicate + object" structures. Then we add modifiers and complements to enrich the sentence, but Japanese is the subject before the predicate at the end of the sentence, modifiers and complements between the subject and predicate, so it is difficult to know what the sentence describes without hearing the end of the sentence. Therefore, as a Japanese interpreter, special attention should be paid to it.

  2、要掌握日语助词的使用

  2. Master the Use of Japanese Auxiliaries

  因为日语是黏着语,和中文的独立语不同,所以单词和单词之间需要通过助词来进行连接,这个时候我们就会用到助词或者助动词进行连接,所以我们在翻译的时候,就需要区别「に」和「で」、「に」和「と」的用法,因为相同的句子使用了不一样的助词,句子的含义也会产生差异,所以在听的时候切不可大意,所以要做翻译,掌握助词肯定是必不可可少的。

日语翻译怎样做好?



参考资料

郑重声明:本文版权归原作者所有,转载文章仅为传播更多信息之目的,如作者信息标记有误,请第一时间联系我们修改或删除,多谢。