资深翻译网

新编法律英语翻译聊聊哪家翻译公司做西班牙语翻译?

新编法律英语翻译聊聊哪家翻译公司做西班牙语翻译?

据不完全统计。全世界说西班牙语的人数在2.5亿以上。由此可见。西班牙语是一门十分重要的国际语言。在翻译方面。西班牙语和汉语在语法、句式、语言习惯、修辞等方面都各有不同。这些差异增加了我们在西译汉时的困难。可是你知道有一些翻译技巧可以学习吗?掌握了这些翻译技巧。或许在西译汉时你就会惊呼“so easy”!下面。北京译雅馨翻译公司为大家详细解读西班牙语翻译的七大技巧!

一、 【增译法】 西译中的翻译不仅要求做到表意。还要做到通顺流利。符合中文的语言习惯。因此。有时候逐字翻译会造成中国人读不通的情况。这种时候。我们就要适当增加一些词汇来使句子的表述更加通顺。但是要注意:增加词汇而不能增加原文所没有的意思。

Ej. El mayor peligro de la economía de mercado es la inflación, y de la lucha contra inflación, el desempleo.

市场经济最大的危险就是通货膨胀。而对抗通货膨胀最大的危险就是失业。

二、 【省译法】 省译法是相对于增译法而言的一种翻译技巧。有时候在西译汉中。部分西语成分译成中文会造成重复累赘或不符合汉语用语习惯的问题。这个时候就需要适当删去部分内容。

Ej. Un profesor deber tener paciencia en su trabajo.

老师应该在工作中有耐心西语专八必备:西译中七大翻译技巧西语专八必备:西译中七大翻译技巧。

三、 【倒置法】 西语和汉语的时间状语、修饰成分等的位置不同。因此在翻译时常常需要改变其翻译位置。

Ej. Esta ciudad ha cambiado mucho después de 1990.

这座城市在1990年后。已经改变了很多。

四、 【拆句法】 西语的从句结构复杂。而汉语的句子成分更加简单。定语简短。因此在西译汉的时候常常需要拆分西语的句子结构。将其翻译成几个独立的句子西语专八必备:西译中七大翻译技巧文章西语专八必备:西译中七大翻译技巧出自。转载请保留此链接!。

Ej. Ella me regaló un buen libro que trata de la desaparición de la ciudad de La Serena.

她送给我一本好书。这本书讲的是拉塞雷纳城的消失。

五、 【反译法】 在西语中。有较多的被动句。但是有时候在汉语中则更倾向于使用主动句。因此在西译汉的时候。人们总会把西语的被动句译成中文的主动句。

Ej. Un informe que clasifica en la escala de "cancerígena" la carne prosada fue publicado este lunes por La Agencia Internacional de Investigación sobre el Cáncer.

新编法律英语翻译聊聊哪家翻译公司做西班牙语翻译?成都通译翻译机构谈谈同声传译设备租赁价格


参考资料

郑重声明:本文版权归原作者所有,转载文章仅为传播更多信息之目的,如作者信息标记有误,请第一时间联系我们修改或删除,多谢。