五爱之家

五爱之家

汉译英,口译的运行模式

admin 197 197

百舜翻译有限公司

口译时,译者头脑机制的活动总是围绕一个规范模式运行。而口译模式的运行往往为我们绘制出一些很有趣的情景。

外界语言材料一旦被感知,作为客观信息即刻促动大脑机制。于是开始分析综合这些语言材料,同时进入相应的思维过程,即理解和判断(这是重要的核心,是总发动机)。此时,“思”这一环节不断引伸,根据理解了的判断,在头脑的语库中即刻寻找目的语的语言材料,以便施之于转换。

可是发现头脑语库中的材料和知识,既不同量,也不同质,却又几乎同步挤在“表达”的门口。而“表达”这个环节不是轻而易举的。瞬间挑来选去,结果显示了几种情景:

1.按客观的需求,库中无货,也就是说市外语言水平和知识都欠缺,无法提供。这就是人们常说的翻译不出来。

2.库存现货不完全对口,但可供选用,表达基本成功。

3.存货不多,品种不全,结结巴巴,缺东少西,表达效果甚微(有时形成笑话)。

4.现有材料本来够用,但由于心理状态紧张,而又急于求成,结果思考不周,选材不当,译语混乱。

5.材料的数量和质量都比较理想,又有很好的组合搭配,此时目的语脱口而出,再现原语,相得益彰,恰如其分。