资深翻译网

关于国外的翻译公司标准是什么

关于国外的翻译标准认识,国外的翻译标准主要指西方国家翻译行业对翻译提供的标准,改标准主要集中反映在一个“等”字,所谓“等”字,指的是对等和等值,“等”字也可以指原作与译作之间是对等或等值的。

较早的国外翻译标准是由英国的泰特勒所著的《论翻译的原则》一书中提出的注明的翻译三原则,译文应完全复写出原作的思想;译文的风格和笔调应与原文的性质相同;译文应和原作同样流畅。

关于国外的翻译公司标准是什么从交际学角度阐释“对等”的代表人物是奈达。他提出“功效对等”概念。在此之前,奈达提出的是“动态对等”,它和“功效对等”实质上没有多大差别。两者的重点都在“对等”上。在众多的国外翻译家中,奈达的翻译理论可以说对我国的影响最大。他认为,翻译的预期目的,主要必须是原文和译文在信息内容、说话方式、文体、文风、语言、文化、社会因素诸方面达到对等。他说:“衡量一个翻译作品必须考虑的问题,就是检查译文读者会做出什么样的反应,然后将译文读者的反应与原文读者的反应加以比较。”


参考资料

郑重声明:本文版权归原作者所有,转载文章仅为传播更多信息之目的,如作者信息标记有误,请第一时间联系我们修改或删除,多谢。