五爱之家

五爱之家

关于专业科技术语译法的补充

admin 148 184

关于专业科技术语译法的补充

读了《科技英语学习》上发表的《专业术语的翻译》一文以后,觉得还有几点需要补充。

一、半音半意中又有两种译法

半音半意译中,按语符序列又可分为"音译在前,意译在后"和"意译在前,音译在后" 两关于专业术语译法的补充

种。该文只列举了第一种。其实第二种译法在科技术语中也是十分常见的。例如:

1.专业用量词

decimetre分米 decibel分贝

centipois厘泊(粘度单位) millibar毫巴

microgramme微克 centimillimetre忽米

kilovolt千伏

以上量词中后一部分的"米"、"泊"、"巴"、"克""伏"等都是音译词素,而前一部分的"分"、"厘"、"毫"、"微"、"忽"、"千"等都是汉语固有的表量词数,是意译。

2.专业名词和形容词

force pump压力泵 semi-carbazone半卡巴腙

antiradar反雷达的 non-ohmic非欧姆的

二、音译+表意词素

这种译法不同于"半音半意译"。它是为了表意的目的,在音译之后外加一个表示事物的汉语词素,加上去的部分并非英语原术语所有。《专业术语的翻译》一文在"半音半意译"中所举的"para帕拉胶"实际即属于此种译法:原术语中没有rubber这一部分,因此"橡胶"是外加的。这种译法由来已久,因为它符合汉语使用者的心理习惯,如早期翻译中的"card-卡片"、"tractor-拖拉机"、"carbine-卡宾枪"、"amoeba-阿米巴虫"等,其中的"片"、"机"、"枪"、"虫"都是外加的表类属词素。这种外加手段现在非但没有减少,而且在现代科技英语的一些专业术语翻译中用得相当广泛。例如:

mig米格式飞机 decca台卡仪

venturi文社里管 duxite杜克炸药

Apiezon阿匹松真空泵用油 duxite斯塔锻造铝合金

Dynemax戴纳马克薄膜磁芯材料

以上一些表示原材料得专业名称如果不加上后面得部分,将使读者无法理解,因此随着科学技术得不断发展和新型材料的出现,这种翻译手段必将越来越得到普遍的使用,值得我们注意。