为什么需要移动应用程序本地化?
2018-08-04 10:11:34

为何选择移动应用本地化?我喜欢前几天在网上找到的这种表达方式 - “世界每天都变得越来越小。”它让我停下来思考片刻,然后寻找科学证据来支持我们的世界可能在身体上收缩的事实。
如果那句话像我一样震惊你,那就别担心; 事实并非如此。作者试图传达的是,通信的重大进步正在使人们更加接近。互联网正在改变我们思考,工作和相互联系的方式; 事实证明,人们比我们想象的更相似。
像福特,百事可乐和沃尔玛这样的制造业巨头多年来一直在全球范围内开展业务。量身定制他们的配方或产品,以满足当地市场的不同需求和要求。但即使我们的消费习惯开始融合,也没有任何东西像互联网那样让人们如此紧密地联系在一起。
全球应用本地化市场
世界是一个更加透明的居住地。我们可以实时了解其他国家正在发生的事情。我们不再需要等待新闻来预测扭曲的现实版本。当地面上有一个带手机摄像头和互联网连接的当地居民。社交媒体网站展示了世界以前黑暗角落的亮点,突出了消费者的喜好,活动和行为。
这对您和您的移动应用程序意味着什么是比以往更大的市场。消费者实际上正在吃掉各种移动应用程序。从组织他们的财务到他们的社交生活,现在有一个应用程序几乎可以想到的一切。所以,如果您在自己的国家拥有一个成功的应用程序,那么移动应用程序本地化的可能性就会很大,它将在世界各地流行。
只要看看任天堂的神奇宝贝Go游戏应用程序的绝望。在今年7月推出该应用程序后,该应用程序每周在美国单独下载700多万次,适用于Android和iOS。当然,任天堂有一些事情可供你的公司使用,例如公认的国际品牌和以前受欢迎的产品。但是,当谈到移动应用本地化时,他们仍然需要学习一两件事。也就是说,你如何推出它。

神奇宝贝Go首先在美国,澳大利亚和新西兰推出,之后计划推出到其他国家。在应用程序不可用的国家/地区建立炒作和悬念的聪明方法。一个非常巧妙的想法,如果不是因为不在某些地理区域提供他们的应用程序,他们摒弃了一堆山寨产品和非法下载。
重要的市场,如英国,开始在iOS上下载“Go Catch'Em All”。在菲律宾,机会主义黑客能够绕过区域锁并将游戏直接下载到他们的手机上。任天堂也激怒了日本人,他们最初用自己的语言等待应用程序首先在其他国家推出。
那么,当涉及到移动应用程序本地化时,有很多因素需要考虑。从语言翻译和图像本地化到用户体验,国际化和推广策略; 你需要在每个阶段都给予很多关注。
万一你没有找到你需要本地化移动应用程序的原因,让我为你拼出来。在全球范围内针对Android和iOS本地化您的应用将为您提供:
进入全球市场
想想世界上大多数应用用户都在美国?再想一想。全球超过一半的移动用户位于亚太地区。如果您仅使用一种语言启动应用,那么您在国外市场的可见度将大大降低。
无限销售
到2017年,全球移动电话用户数量将达到47.7亿。这对您的应用来说是一个相当大的潜在市场。
全球热播
如今,移动设备上90%的活动都发生在应用程序中(而不是浏览器)。但大多数应用程序都会在几分钟内下载和删除。应用程序的最佳本地化从未如此重要。
提高投资回报率
根据Distomo最近的一项研究,为iOS本地化应用程序的公司的下载量明显增加 - 实际上增加了128%。
我可以继续,但你几乎明白了。如果您想要征服国外市场,移动应用程序本地化至关重要。这适用于iOS和Android操作系统。
什么是Catch?
总有一个问题,对吧?如果您想加入国际派对,您需要做的不仅仅是在多个地区推出您的应用。这是有趣的部分开始的地方。您需要翻译和本地化您的文本,优化设计并研究不同受众的表达,细微差别和习惯。
移动应用程序本地化并不像在西班牙语或法语市场上将您的应用程序翻译成西班牙语或法语一样简单 - 跨越不同半球的多个国家,气候,文化和信仰形成鲜明对比。本地化您的移动应用程序比这更深入。
一个伟大的应用程序是关于用户体验和它给您的客户带来的价值。您希望您的游戏,购物或怀孕应用程序提供有价值的信息。您希望提供用户体验,让客户向您的朋友推荐您的应用。您需要重新创建在家中为您的客户提供的体验,以及让您的应用程序如此受欢迎的原因。

如何本地化您的移动应用程序
如果您已经确定是时候让您的应用程序进入全球市场,那么毫无疑问,您希望能够覆盖尽可能多的受众。这意味着您需要考虑Android和iOS平台的本地化。虽然这个过程并没有太大的不同,但您会遇到一些规则和问题,但这里有一个关于如何本地化您的应用的基本分步指南:
1.收集你的资源
应用程序的资产或资源是与编码无关的所有元素。因此,这包括您的程序的可执行代码附带的内容,图像,教程或任何其他数据文件。为了获得最佳的移动应用程序本地化,您需要外部化您的资源,以便开始翻译和本地化过程,从而为每个文件创建新的语言版本。
2.考虑布局
就像为全球受众设计网站一样,在应用程序设计方面的空间问题同样重要。因此,在设计考虑本地化的应用程序时,请确保考虑单词的长度以及不同语言占用不同空间的事实。保持您的设计灵活,以适应这些语言差异。确保您的应用程序允许文本的扩展和收缩。
例如,法语,西班牙语和德语可以占用比英语多30%的空间,而且如您所知,某些语言是垂直或从右到左书写的。如果您知道将使用阿拉伯语或波斯语进行本地化,则可以考虑实现对RTL布局的支持。查看这些资源,了解Android和iOS的 RTL支持。
如果您在设计时考虑到这些因素,则应该能够为所支持的所有语言使用一组布局。但是,您可能必须为任何不适合的语言创建一些替代布局。
幸运的是,在移动应用程序本地化方面,Android和iOS操作系统已经提供了一种格式,用于转换时间,日期,时间和货币以及因区域设置而异的其他权利。因此,请使用您可以使用的系统,而不是您自己的系统,因为这将消除兼容性问题。
3.译者需要上下文
正如任何优秀的产品经理所知,翻译人员需要语境来正确地将意义从一种语言传达到另一种语言 因此,当您将资源发送到要翻译成区域语言的文本时,请确保向他们提供上下文。
如果您的翻译人员知道他们翻译的单词应该去哪里,那么他们将更准确地工作并提高工作效率。为翻译人员提供上下文将极大地加速应用程序翻译,其中屏幕和布局的大小可能因设备而异。
语家翻译的翻译管理软件是为翻译人员提供上下文的绝佳方式,因为它允许您添加笔记并附加文件和屏幕截图供翻译人员查看。
4.应用本地化测试
翻译完字符串并返回资源后,就可以将所有内容移回应用程序进行测试。您需要实施严格的本地化和语言测试,以确保您的内容或布局没有问题。
最好的测试方法是建立一个包含多个虚拟设备和不同屏幕尺寸的测试环境。这些将根据您决定定位的市场而有所不同,您需要从事先进行的研究中收集这些信息。
为某些常见问题做好准备,例如换行,句子和字符串中断以及布局不正确。您可能还会找到一些尚未翻译的文本。如果您无法解决语言超出设计范围的问题,则可能需要为其创建自定义布局。一定要严格测试,因为找到错误比你的客户更好。
5.应用商店优化(ASO)
就像它的姐妹一样,搜索引擎优化,应用商店优化(ASO)就是优化您的内容,以便在应用商店中获得更大的可见性。您需要详细了解当地受众群体,并确保为其所在地区使用正确的搜索字词和优化内容。
正确翻译您应用的名称,说明和关键字有助于本地用户更轻松地找到它。此外,考虑一下像你的图标以及它在iOS和Android上的外观。例如,边缘在iOS上是圆形的,在Android上它们是方形的。
按照这些步骤,本地化您的移动应用程序是一个很好的开始,但使用翻译管理软件可以帮助您将所有项目和阶段保存在一个位置,允许您的贡献者进行协作,并为您的翻译人员提供上下文将平滑本地化过程。使所有相关方更快更容易,并确保您更快地进入国际市场。
