软件本地化(L10n)如此困难的12个原因
2018-08-04 10:15:14

您即将开始进行软件本地化(L10n)航行吗?或者您可能已经在为内部页面分配区域设置和hreflang。无论你在项目中处于什么样的阶段,都会有一些时刻让你感到不知所措。这是因为将复杂的软件推广到多种语言和地区并不容易。事实上,这很难。真的很难。以下是软件本地化(L10n)如此困难的至少12个原因:
世界上人口众多
只要考虑全球人口,任何产品经理的负责人都可以在他们面前完成任务的艰巨任务。随着全球化的增加,互联网用户数量也在增加。目前超过30亿 - 这是很多潜在客户。
移动电话用户已经接管了这个数字,到2017年将达到47.7亿。这意味着世界上超过一半的人口可以访问互联网 - 并可能访问您的软件。您不仅需要使用正确的语言和区域方言来定位它们,而且还需要在适当的平台上与它们联系。并通过他们居住的最流行的搜索引擎。
虽然英语无疑是网络上最受欢迎的语言,但只有26.3%的互联网交易是用英语进行的。如果您没有为其他四分之三的互联网用户制定计划,那么您就错失了巨大的市场份额。
2.说几千种语言
只要观看奥运会就会让您了解世界各国的数量。其中许多你再也听不到四年了。如果你不计算某些有争议的领土,那么全世界通常会同意195个国家。但这并不意味着有195种语言或方言。或者甚至加倍。根据英国广播公司的最新统计,世界上估计有7,000种语言,尽管并非所有语言都被广泛使用。
即使你使用像西班牙语这样的流行语言,你仍然无法为你的L10n推出提供一个通用的解决方案。实际上,指定一种语言而不是一个国家是最常见的软件本地化(L10n)错误之一。
为什么?因为布宜诺斯艾利斯的西班牙语不同于巴塞罗那的西班牙语,这与波哥大不同。因此,开发人员必须尽可能精确,并使用完整的语言环境属性而不仅仅是语言。这必须包含国家/地区代码及其所使用的语言,例如en-GB或fr-FR。
3.不同的地区方言
让我们回到巴塞罗那西班牙语的例子。你可以在西班牙使用标准的“es”,因为98%的人口都会讲卡斯蒂利亚西班牙语。但如果你想进一步本地化,在巴塞罗那大约60%的人口也会说加泰罗尼亚语。
创建信任从而创造更多买家的关键在于用自己的语言与客户交流。加泰罗尼亚长期以来一直寻求从西班牙独立。对于喜欢说母语的人来说,这是一个值得骄傲的领域。未能将您的软件完全本地化为加泰罗尼亚语,并且您正在与当地竞争对手说客户的语言。不仅是本地竞争,还有其他正在进行L10n项目的国际巨头。
4.并非所有语言占用相同的空间量
任何优秀的网页设计师都意识到空间的重要性。网站看起来干净,易于导航并且不会让您的观众看到太多信息,这是多么必要。正确位置的空白区域可以让您的网站呼吸,并将用户置于特定的兴趣点。让他们更容易立即购买,点击这里并索取报价或查看更多。
但是在软件本地化(L10n)方面,这就是空间问题。并非所有语言都占用相同数量的语言。因此,当您开始本地化软件时,您需要记住其他语言所需的必要物理空间。您的软件必须尽可能灵活,以适应大规模的国际本地化(L10n)。
我们来举个例子吧。像“尝试我们的新产品系列”这样的句子就是五个简单的英文单词。在日语中成为“ 私人たちの新しい制品ラインを试してみてください”,或者用法语成为“essayez notre nouvelle gamme de produits”。如果您在标题,导航栏和图像之间的空间有限,则翻译的单词将不适合您的设计框架。这意味着您将无法提供最佳用户体验(UX)。
5.某些语言从右到左或垂直阅读
我们先从阿拉伯语和希伯来语开始。这两种语言都是从右到左阅读,许多东亚语言都使用通常垂直显示的字符。这对您的软件本地化(L10n)项目意味着什么?您需要做好准备以适应复杂的文本流,并为这些差异制定可行的计划。
你是怎样做的?您的开发人员需要使用允许将单个字符放在另一个字符串下的字符串。或者是一个方向字符串,它根据语言环境的语言加载不同的样式表。
6.创建字符串很困难
在这方面,软件本地化(L10n)如此困难的另一个原因是创建字符串并非易事。特别是在考虑这些语言变化时。由于没有多少开发人员熟悉翻译人员的工作方式,因此问题往往变得更加困难。
如果他们创建了将句子分成几个键的集中字符串,那么您的翻译人员将不得不猜测接下来会发生什么。看到翻译不能在没有上下文的情况下完成,或者逐字逐句地执行,这会严重减慢您的项目,因为他们会回过头来纠正他们的工作。
最重要的是,句子结构在其他语言中通常是完全不同的,因此最好创建完整句子的字符串。
7.文化问题
使用语言和国家/地区代码的正确语言环境获得站点的不同语言版本后,您还没有完成这项工作。软件本地化(L10n)不仅仅是国际文字匠和幕后的壮观开发团队。真实的,有针对性的本地化需要对您的目的地市场进行彻底的研究,这通常意味着在当地拥有当地团队或顾问。
本地测试人员将确保您的配色方案最适合您的目标受众,并确保您的图像和测量单位合适。例如,享受海滩的度假者照片在德国可能会很好用,但在沙特阿拉伯可能会被禁止。从英格兰到美国到澳大利亚,日期和测量值的显示方式不同。
您的客户生活在不同的半球,不同的气候,国家法定假日,理想和信仰。您需要根据当地词汇和细微差别以及季节性促销和本地优惠来定位您的信息。
回到粘性问题的图像。它不仅仅是选择适合文化的文本 - 包含文本的图像会发生什么?如果您无法将图片与图片分开,则需要向翻译人员支付额外费用才能完成此任务。因此,如果可能,您应该避免使用包含文本的图像。
8.编程软件缺乏统一性
在软件产品中显示不同的语言通常被称为国际化(i18n),并且是一个很好理解的软件工程问题。因此,大多数开发环境现在都支持i18n。但是,编程软件在实现这一目标方面缺乏统一性。
每种编程语言都依赖于不同形式的i18n,这可以为您的开发人员带来更多的工作。虽然有些语言完全避免了这种情况,并将其留给图书馆和框架来解决,但其他语言需要采用不同的方法。例如,如果您使用的是PHP框架,则必须使用PO文件来管理翻译。
9.不是每个人都支持Unicode
如果您从头开始进行软件本地化(L10n)项目,那么您将从一开始就采用Unicode。但并非每个网站都考虑到了全面的本地化设计,并非每个平台都支持Unicode。
这对您的翻译意味着什么?如果您的源代码管理的字符串使用的数据类型不支持Unicode,则在编码时使用错误的字符可能会破坏您的翻译。如果您的服务器配置为英语,并且您的客户正在搜索中文,则您的角色将会损坏。
你怎么能避免这种情况?始终使用UTF-8。在99%的情况下,使用UTF-8将解决此问题,因为它标准化了跨服务器和浏览器的编码。堆栈中的每个层(包括HTTP服务器和数据库)都应使用UTF-8。只有在您使用大量亚洲语言的情况下,才需要应用UTF-16。

10. L10N涉及很多利益相关者
软件本地化(L10n)不仅仅是开发人员的工作。对翻译人员,营销人员,设计师,产品经理或文化人类学家来说,这不是一项工作。一个成功的本地化项目涉及许多利益相关者。他们都应该能够在一个坚实的平台上和谐地沟通。
如果您的团队合作不了解彼此的功能和角色,那么协调无缝软件本地化(L10n)项目可能非常困难。因此,请留下电子邮件路径和电子表格。
大型软件本地化项目只能通过使用高效且强大的翻译管理软件来管理,该软件包括令人敬畏的协作功能和工具,以使每个人都在同一页面上。
11.不是每个人都是翻译
程序员,产品经理和非语言学家很难理解翻译所涉及的工作以及为什么不能将其留给机器。看看银行巨头汇丰银行吧。这家经验丰富的跨国公司在试图在海外开展美国竞选活动之后被迫重塑其全球业务。
在国内取得巨大成功的口号 - “假设什么都没有”在很多国家被广泛翻译为“什么都不做”。这远远不是鼓舞人心的信息。
怎么会发生这种情况?因为翻译不能脱离上下文或逐字逐句。如果您的翻译人员在没有语境的情况下工作,他们将如何知道他们翻译的内容应该是动词还是名词,如果它只是一个单词?
在许多情况下,整个来源的措辞需要重写,尤其是涉及笑话,习语和文化细微差别时。当程序员在缺乏背景或解释的翻译中抛出分裂的字符串时,他们使他们的工作几乎不可能完成。
12.不是每个人都是程序员
程序员必须了解上下文的必要性(越多越好),并且需要简化非技术人员的流程。这可能包括屏幕截图,在电子表格中添加额外的列,或提供本地化注释和代码注释。
一开始可能看起来很费时,但避免混淆和来回只会使事情变得更有效率。除了词汇表和样式指南,程序员可以直接在其源文件中提供上下文信息。
外包
由于许多原因,软件本地化(L10n)非常困难,有时看起来似乎是一项无法管理的任务。但是,如果您能够将合适的资源与合适的人员联合起来,您可以降低成本并提高L10n项目的效率。避免许多产品经理陷入困境,并向那些大胆前行的人学习,以使您的全球推广成功。