完整的网站本地化应该做哪些工作?


2018-11-22 09:14:08

网站本地化


在这个时代,对于那些没有进入国外市场的公司来说,没有多少借口。

互联网使全球营销成为必需品而非商业选择。该网络在全球拥有超过30亿用户,为公司提供了一个在线销售和宣传其产品的绝佳机会。

但是,在通过网站内容走向全球之前,制定计划非常重要。如果企业不与全球客户说同一种语言,网站本地化可能会变得复杂。

本地化与翻译

通常认为术语本地化和翻译是可以互换的。他们不是。虽然翻译内容是将文本从一种语言转移到另一种语言的过程,但本地化又增加了一步。

本地化意味着确保以符合文化的方式提供内容。这可能需要改变图像,导航,颜色或网站的其他元素以使其适应特定区域。

即使内容是由熟练的语言专业人士翻译的,也可能存在与目标受众无关的交付方法。例如,日本网站通常非常“忙”并且充满了内容,这是西方世界不具备的特征。为了正确地为东京本地化网站,人们可能希望在文本和图像的空间充满文化和图像。

话虽如此,让我们来看看有助于创建强大的本地化内容的一些因素。

说出他们的语言

首先,网站本地化需要正确翻译的内容。公司常常决定使用Google Translate等免费在线翻译工具。即使使用神经机器技术,这些程序也可能产生错误的翻译,如果没有语言学家对错误进行双重检查,则不建议这样做。

招募信誉良好的语言解决方案提供商(LSP)是确保您的网站在全球市场取得成功的关键。翻译错误可能令人尴尬,并对公司的声誉造成严重损害。

轻松自如

如果客户无法浏览您的网站,则无法购买您的产品。公司需要创建一个不会吓跑访客的直观用户界面。在易于查找的地方提供语言选择选项是个好主意,最好是在网站的目标网页上。

另一个选择是为不同的国家/地区和语言创建多个网站,而不是让一个网站可以翻译成多种语言。决定取决于公司,但拥有多个网站可以让每个网站看起来更像是本地化。

知道你在和谁说话

这听起来很明显,但它并没有传达给每个人。在将内容转移到新市场时,有必要保持品牌标识,但调整您的语言以使其适合文化也是必不可少的。与母语人士一起租用LSP将有助于确保您使用与目标市场相同的语言。

如果公司在口号或标题中使用某种隐喻或文字游戏,则很可能不会在另一种语言中保持相同的含义,即使每个单词都被正确翻译。

让小事情正确也至关重要。了解日期和时间的样式,尺寸以及您网站的总体布局,以便与您所营销的国家/地区相匹配。

使用强大的CMS简化流程

用于本地化网站的工具在您的内容传输效果方面发挥着重要作用。在本地化在线内容时,选择将翻译考虑在内的内容管理系统(CMS)将是一个优势。当翻译单词时,它们将具有不同的字符数,因此需要一个适应这种情况的设计界面。翻译成中文时,英文单词或短语可能需要更大的文本框。

处理从右到左文本(例如阿拉伯语)的CMS也是一个优点。在某些时候,您很可能会在您的网站上拥有不属于目标语言的内容或评论。拥有具有翻译功能的CMS可以解决此问题。

为什么本地化?

完整的网站本地化应该做哪些工作?

成功本地化内容的公司为扩展业务创造了机会; 而且,这是消费者想要的。GALA对本地化的重要性有一些令人印象深刻的统计数据,其中56%的消费者表示用自己语言获取信息的能力比价格更重要。

使内容适应不同的受众对公司和消费者有益,战略本地化方法为双方创造了简化的体验。