五爱之家

五爱之家

译后编辑指南

admin 79 140

机器翻译(MT)可以降低成本和周转时间,因为它能够快速解读大量文本。MT的缺点在于它没有像人类那样翻译材料的能力,并且无法了解语言之间的细微差别或文化差异。

由于MT固有的缺点,最好是用于仅在内部使用且不会发布的材料。话虽如此,编辑MT的输出是确保文档正确翻译的关键步骤,特别是如果他们将面向客户端。

这就是Post Editing(PE) - 用于编辑机器翻译内容的方法 - 的用武之地。由于MT技术仍然相对较新,因此对于如何充分利用PE有各种各样的想法。但是,有一些策略可用于利用PE流程进行更强大的翻译。

完整与轻型后期编辑

PE通常会以两种方式引用:完整后期编辑(FPE)或轻型后期编辑(LPE)。如果翻译文档仅用作参考材料且不会发布,则通常使用LPE。轻微编辑包括修复明显的错误,但不纠正每个细微的细节。由于快速编辑背后的想法是更快的转变,因此不会进行文体更改。

FPE对文档进行更严格的审视,为外部使用做准备,有时还要发布。经历过FPE的文档应该完全没有错误,并且始终保持风格和术语的一致性。

是否使用FPE或LPE的决定可能取决于MT输出的质量。如果系统创建的MT质量特别差,则需要进行更多编辑。另一方面,一些MT系统可能只需要有限的编辑。

最佳实践

由于PE背后的推动力是更快的周转时间,因此拥有一个可以即时做出决策的编辑是很重要的。使用搜索工具识别多次出现的错误,自动化PE也很有帮助。一次识别和修复多个错误的能力可加快该过程。

为了使PE流程顺利进行,拥有编辑MT原始输出经验的编辑非常重要。此外,后期编辑应具备他们所翻译领域的主题专业知识,并对目标语言有很强的把握。

MT很适合翻译技术文档和手册,因此,如果编辑在PE期间使用计算机辅助翻译(CAT)工具,它会有所帮助。使用术语数据库将有助于保持行话一致。

为了简化PE过程,在将文本放入MT系统之前对其进行预编辑是有益的。确保格式正确并标记不需要翻译的某些文本段可以消除PE中的工作。

话虽如此,这里有一个PE策略列表:

想想你的脚 - 只实现必要的机会,不要陷入细微的细节

自动化 - 使用CAT工具加快流程,以便更快,更有效地进行编辑

译后编辑指南

预编辑 - 确保源文本在通过MT发送并编辑之前是强大的

设定明确的指导方针 - 明确最终机器翻译内容的用途,以便编辑人员决定他们应该有多彻底

培训 - 不仅教授语言学家,还教授MT

人性化

如今,在所有技术触手可及的情况下,PE强调语言行业仍然需要人工翻译。MT在翻译后需要最终阅读这一事实证明了这一点。如果MT是完美的,我们可以完全依靠它的能力,而不是一次性。

在最近的纽约时报的文章,吉迪恩·刘易斯·克劳斯探索深学习翻译的巨大可能性,同时也道出了海明威的“乞力马扎罗的雪”,也就是不完美的机器翻译通道。使用谷歌翻译的新神经机器翻译,该段落接近原始,但仍然缺乏人类的准确性。

如前所述,如果翻译的内容不是面向客户端或在外部使用,则原始MT输出可能不需要PE。但是,如果您希望将机器翻译的材料呈现给观众,那么没有编辑的帮助,它将无法达到公认的语法标准。

众所周知,人工智能(AI)近年来取得了令人惊讶的进步,但它尚未超越其人类智能手机。