审查失控?专注于您的国内审稿人
2018-09-06 09:11:12

在您的翻译上线之前,您希望让您的国内同事有机会查看。他们没有太多时间去做这件事 - 他们的日常工作受阻 - 但是由于他们在市场上的位置以及他们对产品和品牌的了解程度,他们增加了价值。不幸的是,他们最终花了很多时间,他们和翻译之间的“讨论”变得有争议,没有人确定谁是'权利'谁得到最终的决定。你不希望任何人浪费他们的时间,现在你,审查和供应商都参与重新思考翻译。
很快,你面临失去最后期限的问题,因为现在很多材料都在空中。
事情很容易失控。您可以采取5项措施使国内审核更顺利地进行。下次。
定义优先变更。这可能是单个最大的绊脚石。优惠更改可以解决一些没有错的问题。评论者可以改变写作风格,提供同义词,改变单词顺序,移动或删除内容。重要的是,供应商不负责修复这些事情 - 因为它们实际上并没有错。虽然您可能希望允许优先更改,但审阅者需要了解全局。否则,这可能是一个主要的争论领域。
给他们指示。说明可以节省时间,限制客户流失并使工作更轻松。例如,如何评论评论?评论者应该关注什么(错别字,误译,对英语来源的忠诚)与忽略(字序)?是否有他们应该使用的参考资料,例如词汇表?一些评论者也可能会欣赏填写表格。
建立仲裁程序。如果审稿人和翻译人员不同意变更,那么有人必须将其解决并进行最终调用。双方都应该发表意见。如果没有协助,这是不可能很快完成的。你不会直接把它们联系起来来解决这个问题。更有可能的是,语言服务经理会对每个人做出回应,并根据已发布的样式惯例,公司风格指南和词汇表进行决策。
为他们提供英语。如果审阅者没有原始作为参考,则很难知道翻译是否是并行渲染。评论者也可能因为不喜欢而重写一个部分。如果他们有英语与之比较,可以避免这些问题。
定义质量。我们一遍又一遍地看到的一个可避免的问题是质量尚未定义。在任何翻译发生之前,确保所有利益相关者都了解您所拍摄的质量目标。我最近在博客上发表了有关语言质量差的买家方原因。
大多数评论者会欣赏这样的护栏。他们不会猜测要完成的工作,他们知道他们的时间得到尊重,他们知道他们的意见会被听到。国内评论员很少是语言学家。期望他们直观地知道什么以及如何审查是不现实和不公平的。

您使用哪些方法让合作伙伴进行国内审核更顺利?如果您是评论者,这样的指导如何影响您的工作以及您对此的态度?