本地化流行语-无效还是有效?


2018-09-05 15:02:24

翻译公司

让我们面对现实 - 许多行业都使用了一些愚蠢的流行语,翻译和本地化行业也不例外。大多数流行语都是荒谬的听起来和过度使用,但更糟糕的是,不清楚和不明白。什么是“动态协作界面”或“创新增值”?

谁那样说话?

我们这样做,也许这对任何人都没有好处。我们非常使用这些流行语,以至于我们认为我们知道它们的意思,但它们经常被抛弃,以至于它们实际上已经失去了意义。流行语往往会使复杂的概念变得模糊或过于简单化。

让我们重新审视并澄清三个最常见的本地化流行语的含义。每个都是一个陷阱,一个概念太容易,没有完全理解它下面的有效概念。它们是集成,自动化和流程优化。

积分

这被认为是一种通过“连接器”将两个系统连接在一起的简单易用的方式,以便它们的流程来回流动,非常漂亮。首先,这个概念是一个神话。虽然这样的系统(例如翻译工作流工具和TMS或CMS)可以存在并且确实存在,但实际上它看起来更像下面所示。


两个系统的集成可以节省时间和成本,但它不仅仅意味着即插即用。

自动化

许多人希望自动化意味着一个脚本或工具,让您单击按钮并完成工作。这听起来很棒,但它是一个一厢情愿的过程灵丹妙药,事实上许多流程需要手动离线发生。这方面的例子包括机器翻译,文件处理和QA。

  • 机器翻译(MT)有其目的,它在早期的摩拉维亚博客中有所阐述。然而,尽管进行了自定义,但它并没有产生完美的人性化内容。它不能自动化需要人类输入,判断和创造力的过程。

  • 文件处理。并非所有文件类型都相似,许多(特别是专有文件)需要摆弄或转换。自动化可以处理某些格式,但不是全部。

  • 语言质量保证。工具和脚本可以检查已翻译单词的翻译可交付成果,缺少标点符号,词汇表不合规。但是,它们都不能检查想法和流程的清晰度。像MT一样,语言质量的验证总是需要实际的脑力。

请参阅下面的视觉概要:如果您希望设置一个能够完美地处理所有事情的自动化,则您需要自担风险。


流程优化

将一个本地化程序的所有部分,需求和目标整合到一个漂亮,线性,易于流动的过程中(可能通过“系统集成”),这是一个珍贵的梦想。这样做会从本地化程序中挤出所有低效率。虽然许多本地化任务可以在系统中序列化,但创建一个最佳过程需要不断的协作和校准(另外两个流行语 - 我道歉),以确保成本和时间表降低,质量上升。流程优化不是“设置并放手”的事情。

现在这个更清楚了,让我们玩得开心吧。甚至有一些网站,比如这个商业术语生成器,讽刺这些词已经成为无意义的随机废话。享受,但与此同时,让我们看看我们的语言!让我们同意更仔细地使用这些术语,在我们通过确切地定义它们的含义来讨论它们时增加清晰度。

您在我们的行业中看到了哪些其他模糊的流行语?


本地化流行语-无效还是有效?