五爱之家

五爱之家

英语规则应该被打破-第二部分

admin 37 117

英语规则应该被打破 - 第二部分

继续我们的上一篇文章,关于应该被打破的英语规则,这次我们将看看一个长期的“规则”,令译者,作家和学生都感到沮丧:

双重否定总是错误的。

从小就被教导,这个规则似乎是合乎逻辑的:毕竟,我们的数学老师告诉我们“两个否定点是积极的”,这个语法“规则”拥有悠久而辉煌的历史,最早出现在1762年主教Robert Lowth的英语语法简介。

首先,值得注意的是,并非所有语言都认为双重否定解决了积极因素 - 包括西班牙语,俄语和波斯语。西班牙语“No lo he visto nunca”(我从来没有见过他“)只是强调了这样一个事实,即说话者从来没有见过被提及的主题,并且怀疑用于支持英语规则的逻辑论证。 。

其次,即使是那些将负面翻译为正面的语言也常常具有非标准的方言,其中结构很常见,通常具有含糊不清的含义。

Chaucer通常使用双重甚至三重负片 - 在西班牙风格中很多 - 强调:

“没有男人没有这么可怕的地方”(“从来没有男人无处可怜”)

乔,坎特伯雷故事

如果有人试图向你推销一种由“与黄金不同”的材料制成的戒指,这是否意味着它是黄金?

“这次事故与我的梦想不同,

对它的信念已经压迫了我。“

莎士比亚,奥赛罗

最后,英语中的双重否定可以用作“litotes”中的修辞工具,这是一种使用否定来肯定积极的修辞手法。

“我会倍增他们,他们不会很少”。

耶利米书30:19

英语规则应该被打破-第二部分

显然,这里的含义显然与“少数”相反。

这个装置总是故意用来强调某些东西,通过陈述否定来进一步肯定一个积极的东西,虽然上下文在解释它时必然起着重要的作用,如在反讽的赞美中,如插图画家迈克格雷尔对詹姆斯邦德的描述:

“邦德并不是没有吸引力,但他的嘴巴却是残忍的,而且他比好莱坞描绘他更真实。”

简而言之,一些所谓的“语法规则”既不是语法规则也不是合法规则,在某些情况下,其他人可以 - 而且应该 - 被打破。