中文桌面出版最佳实践
2019-03-31 10:25:02

中文已成为所有其他亚洲语言中翻译最多的语言之一。因此,在翻译文档之后对中文DTP(排版或格式化)的需求也是一种正在增长的服务需求。由于中文是如此重要和流行的国际商务语言,因此创建符合中国桌面出版(DTP)最高标准的文档变得越来越重要。在本博客中,我将介绍中文桌面出版的一些指南和最佳实践。
字体选择:一般来说,有两组字体 - 系统字体和非系统字体。在使用常见的办公应用程序进行设计或本地化时,例如在MS PowerPoint中进行演示时,建议使用系统字体。这样可以确保在任何计算机上正确显示演示文稿而不会破坏中文字符。但是,在制作小册子,手册或海报时,真正需要专业DTP应用程序(如Adobe InDesign,QuarkXPress等)的用途,系统字体的选择将非常有限。有关中文字体选择的更多详细说明,请参阅:如何使用CCJK字体。
类型大小:排版工具通常使用与本地化中文版本中的原始英文文本相同的类型大小。然而,即使在相同类型的大小中,汉字也往往比英语大。身体副本没有太大差异,但对于较大的标题或标题,差异可能相当大。在这种情况下,您可能希望继续使用较小的类型大小的中文版本。
Kerning:当从英语翻译成中文时,与一些欧洲语言不同,文本将收缩而不是扩展。因此,为了实现与原始英文文档类似的布局,稍微添加字距是一个不错的选择。
对齐:与英语以及一些欧洲语言不同,中文DTP要求对身体段落进行合理的对齐。下面的工作示例(左侧)显示了建议的对齐方式。在右侧是没有应用合理对齐的样本,这对普通中国观众来说并不具有吸引力。
1
2
寡妇或孤儿:中国观众普遍不接受寡妇行或孤儿字,因此应在整个文件中避免。(在 排版中, 寡妇和 孤儿是段落开头或结尾处的单词或文本字符串,它们悬挂在列的顶部或底部,与段落的其余部分分开。来源:http:// en。 wikipedia.org/wiki/Widows_and_orphans)
发生这种情况时,您可以调整字距调整或添加软返回以从上一行向下移动字符。请参阅下面工作示例的最后一行。
6
更改为>>
五
标点符号:一般来说,中文文档中出现的几乎所有标点都应该是中文标点符号。中文标点符号往往比英文大,一个中文标点符号通常占据一个汉字空间。此外,在它之前或之后不应出现空格。下面的示例显示了英文标点符号与中文之间的差异。1. 第一行是英文的标点符号和每个后面的空间。而第二行是相应的中文标点符号,之间没有空格。
3
字体更改:为了引起观众的注意,原始英文文本可能会从小写变为大写,但是,中文没有相应的大写或小写形式。因此,可以应用更重的字体以实现类似的结果。
4
排序顺序:技术手册总是在文档末尾有一个索引,字母排序顺序是英文索引的标准。对于中国人来说,处理方式也不同。简体中文使用拼音*作为其顺序,而繁体中文使用笔画数。
*拼音,正式汉语拼音,是在中国,台湾和新加坡将汉字的普通话发音转录成拉丁字母的官方语音系统。它通常用于教授标准中文并在国外出版物中拼写中文名称,并可用作将汉字输入计算机的输入法。(见)
空格:空格仅用于英文字母和汉字之间或数字和汉字之间。在2个汉字之间或中文标点符号之前/之后也不应出现空格。此外,只应使用英文空格(应用英文字体),但不能使用中文空格。这是因为一个英文空间占据一个英文字母的空间,但是一个中文空间占据一个汉字空间,这个空间大约是两个英文字母的空格。简而言之,中国空间的宽度太大了。下面的示例显示了中文布局中空格的用法。
中国 - 桌面出版
关于文档翻译的更多GPI资源
版权声明:文章来源网络聚合,如有问题请联系删除。