一种是顺句驱动
“顺句驱动”就是译员按听到的源语句子的语序,将整个句子分割成意群单位或信息单位,再使用恰当的连接词,将这些单位自然地连接起来,翻译成目的语。必须强调的是,顺句驱动并非是生硬地将每个单词对应在一起死译,而是将意群或信息顺着句子的语序和结构,兼顾目的语的达习惯,自然地连接起来。
同声传译中的“酌情调整”主要是对句子结构进行调整;将一些特殊结构或某些不能按顺句驱动原则直接译出的内容暂存或后置,或通过增补,使不能直接后置的结构自然地与前句连接。如英语中的时间、地点状语大多出现在句尾,而中文的习惯则是要将这些部分置于句首。因此,译员常常发现使用顺句驱动将句子主干部分译出后,又出现状语等附加成分的情况。这就需要酌情进行调整和补充。
参考资料
郑重声明:本文版权归原作者所有,转载文章仅为传播更多信息之目的,如作者信息标记有误,请第一时间联系我们修改或删除,多谢。