资深翻译网

疗器械申报材料翻译心得分享!

  这是一位译员在翻译医疗器械申报的补正材料的心得,英译中,内容是回复国家药品监督管理局下发的补正通知。在此分享几点翻译心得:

  译前编辑的重要性

  客户给的原文含有多幅带文字的图片,不可编辑,但客户又要求图片文字也需要翻译。这时我们就需要做译前编辑,方便后续排版。

  把图片文字用OCR工具识别出来。这里我推荐白描(ScanScan),一一校对后,将文字以文本框的形式覆盖在图片上,保存为“XX-译前编辑.docx”新文档,然后再导入Trados等CAT工具。

  翻译完成后,导出目标翻译,即可得到英文版覆盖在原图上的译文版本,后续制图交给DTP排版的小伙伴。译文覆盖在原图位置,也方便后期制图小伙伴对应文字位置。

  锁重

  若文件有重复内容,为保证重复内容或高度重复内容的译文一致性,可以先将第二次重复出现的内容「锁重」,待第一遍内容翻译完毕后,再将已锁重部分解锁,然后刷记忆库。

  「锁重」的打开方式

  Trados中:审校 - 「所有句段」【漏斗状】的小尖尖 - 排除第一次出现 - 按住shift,点击筛选后的第一个句段和最后一个句段左边的数字 - 右键 - 锁定句段 - 然后回到「所有句段」显示状态

  刷记忆库时注意,有的带数字、公式的句段可能前半部分一样,后半部分或中间有个别数字有差异,这时候需要特别注意非100%匹配的句段,需要仔细核对数值,保证与原文一致。

  不能只是图「ctrl+enter」按着爽,就一直按下去了,这一步很可能出错……

  参考资料

  英译中,如果客户给了中文相关文件,务必先阅读中文材料,熟悉中文专业表达和句式,心中留有印象。

  因为翻译时遇到很多术语表达,如果感觉自己在哪里看到过,一般都可以从参考资料中查阅到,省去很多查证时间。

  客户如果给了带 「缩写、英文全称、中文释义」 的术语表,可以先复制粘贴做成英中对照的excel表格,然后用 Glossary Converter 转换成术语库格式,导入 Trados 方便翻译时自动识别术语,对照翻译。

  用词统一

  遇到一个英文,查语料库发现在汉语里出现了多种译法,那到底选哪一种呢?

  component 到底是「组件」还是「部件」?

  index 到底是「指标」还是「索引」?

  drape 到底是「帘子」还是「手术铺巾」?

  leukocyte 到底是「白血球」还是「白细胞」?

  in-line 到底是「线上」还是「直插式」?

  interface 到底是「界面」还是「接口」?

  这都需要根据上下文、参考材料、使用年份进行综合判断选词,统一用词。当然还要注意大陆译法和港台译法的差异。

  查证术语时,有的时候查到某个公司的官网中文版,但懒得去找英文版对应的页面,可以直接看中文版的网站链接后半部分,兴许会给你灵感。

  比如,我在搜索 in-line sensor 的时候,我看到了两个可能译法,要么是「线上」要么是「直插式」。

  于是我把「in-line sensor 直插式传感器」作为关键词放到 Google 里查询,查到另一份emerson官网的产品介绍PDF,还有一份邦纳的中国官网产品介绍:图片点进去看,的确有 「直插式传感器」 的中文说法。

疗器械申报材料翻译心得分享!

  抬头一看,即有惊喜:网址后面就给出了「in-line indication」的字段,正好对应这里的「直插式传感器状态指示灯」,说明 in-line 翻译成「直插式」是没有问题的!

  随手做记号

  翻译过程中,难免会遇到 「选词反悔」 的情况。因此,我们可以在纸上记下选词有疑问的句段号和术语,之后有想法的时候再回过头来看应该怎么译。

  审校完毕后,再把记下的数字,对照句段一一确认,然后再生成目标翻译,调整格式交稿。

  以上是本次翻译项目的总结,主要侧重工具使用和查证思路。欢迎大家留言相互交流!


参考资料

郑重声明:本文版权归原作者所有,转载文章仅为传播更多信息之目的,如作者信息标记有误,请第一时间联系我们修改或删除,多谢。