找到“正确品质”的五种方法
2018-11-29 08:26:16

在他关于都柏林翻译自动化用户协会(TAUS)领导论坛的帖子中,语家翻译公司的联合创始人兼首席执行官Matt Romaine提到“反复出现的主题是对质量的转变期望和定义”。接近那个时候,我们中的许多人还阅读了Nataly Kelly的Huffpost文章,该文章指出该行业如何最终实现以业务成果衡量的“正确”翻译质量目标。
鉴于财务考虑和其他竞争性公司优先事项,许多国际经理不得不考虑这一主题。在定位合适的质量水平时,您需要考虑风险等级,品牌,内容速度和数量以及所需的说服力。
内容“风险”级别是什么?
如果翻译不正确,会有生命危险吗?额外的空格或不正确的标点符号可能会导致账户诉讼或提起诉讼吗?考虑医疗设备说明,药品标签,飞机维护程序。
对于此类内容,高质量的代理翻译是最好的,或者可能是经过精心编辑后训练有素的MT。但如果上述情况都没有发挥作用,“正确”的质量可能意味着更快的转变和更多的节省。
您的品牌形象是否受到威胁?
我们是在谈论您美丽的企业网站导航,您的产品用户界面,最新的广告活动吗?这些应该由代理商手工制作或仔细后期编辑。
他们想要精心挑选单词,并以工匠的方式进行细致的审阅。正是您应该想要的 - 这些品牌作品将在客户眼中留下您公司的持久形象,因此您必须做到正确。
内容“速度”和数量是多少?
这是一个长寿,策划,可参考的内容吗?或者快速流动的动态内容会被明天的流入所取代?如果内容是“临时”的,就像它像河流一样流过,那么花时间和金钱来实现翻译的完美可能没有商业意义。或者更坦率地说,你可能会破产尝试!
当今世界的内容数量呈指数级增长; 越来越多的是自由流动的,非结构化的社会类型。考虑用户评论,社交帖子或电子商务产品说明和视频字幕。有这么多,它变化如此之快!我们无法以传统方式翻译此内容。但它非常适合众包!

内容是否需要具有说服力?SEO重要吗?
想象一下,您的内容是庞大而动态的,因此您有翻译承受能力问题......而且您很想机器翻译它。等待!如果内容需要具有说服力或吸引力,那么听起来像人类写的那样将是至关重要的。具有“人声”的内容被证明会对转换产生积极影响。机器翻译虽然令人惊叹,却还没有能够发出自然和人类的声音。
此外,搜索引擎检测MT并且他们的算法不将MT内容与人类翻译一样高。因此,对于真实的,有说服力的内容,使用人力翻译仍然是最好的。您只希望它具有可扩展性和经济实惠性。
我们如何获得“合适的质量”?
翻译质量是一个范畴。想象一下,在最右端,翻译机构的完美:美丽的品质,详细的审查,花时间让它恰到好处。这可能需要大量投资。在最左端,想象“原始”机器翻译:即时,免费给所有互联网用户,通常有助于快速了解。
它正在成长并稳步前进,但仍然经常产生奇怪的,有趣的或简单易懂的翻译。它可以训练和调整,但价格可能很高。
在这两者之间,有一个中间立场。这是通过强大且可扩展的技术管理的人群翻译可以发挥作用的地方。这是语家翻译公司蓬勃发展的空间,每年管理数以亿计的单词,轻松,经济高效且具有“正确”的品质。