'Greetings, death'-可口可乐在新西兰发生本地化失误
2018-10-25 16:20:36
可口可乐在新西兰最近的营销策略中发出了一个不幸的混合信息。
在线出版物Stuff 报道,可口可乐公司(纽约证券交易所股票代码:KO)在该国发布了自动售货机标牌,上面写着“Kia ora,mate” - 新西兰原住民使用的毛利语reo毛利和英语。标志的意思是“问候,交配”。问题:英语单词“mate”在reo毛利语中并不好用,而是翻译为“问候,死亡”。

社交媒体用户很快就发现了可口可乐无意识的消息,这种消息高于其含糖饮料,这与糖尿病和其他健康风险有关。该公司已经多次承诺,从包括海外在内的整体饮料组合中调糖。可口可乐公司对健康的非汽水品牌进行了大量投资,其中包括本月早些时候达成的一项协议,即购买45%的澳大利亚品牌Made Group。
总部设在新西兰的Coca-Cola Amatil发言人发表声明如下:
“起亚ora通过我们的土着毛利语明显提及我们的新西兰遗产,而'伴侣'一词是朋友常用的英语短语。这两个词只是为了把毛利语和英语联系在一起,仅此而已。决不是任何毛利语中的“配偶”一词。这本来是不恰当和不可接受的。可口可乐Amatil新西兰自豪地是新西兰人,尊重并接受毛利文化和任何其他文化的各个方面。我们的多元化和包容性价值观对我们作为一个企业和一个人来说非常重要,我们努力确保我们的员工感到舒适,无论他们的文化,信仰或偏好如何,他们都能全身心投入工作。“
Stuff引用一位通讯专家的话说,公关失误表明可口可乐公司没有费心去做好研究或寻求当地的指导。
“国际公司越来越倾向于尝试在市场营销中反映当地文化。做得好,很棒 - 做得很差 - 这是一个很大的风险,” Cas Carter告诉该出版物。
这不是可口可乐的广告信息首次在翻译中丢失。2015年,一位加拿大购物者发布了一张维生素水瓶盖的图片,上面写着:“你收回”,用法语表示“你迟到了”。该公司道歉并最终取消了该活动,该活动涉及随机生成的英语和法语单词。
在中国也有“咬蜡蝌蚪”的争议,可口可乐在这里解释道。
