本地化工具包中需要的7件事
2018-11-20 09:12:52

所有成功的本地化项目有什么共同之处?正确的计划。
正确启动项目的一种方法是在“本地化工具包”或清单的帮助下定义您的期望。利用清单是一种简单有效的方法,可确保您的翻译公司了解并实现您对项目的愿景。
本地化工具包并不像最初听起来那么复杂。本地化工具包只是一个项目清单,可帮助您在转换项目时优先处理翻译公司并做出更快的决策。但是,如果不关注项目的本地化方面,您可能会遇到一些值得注意的失败。
你应该把什么放在你的清单上?以下是一些建议。
在本地化工具包内
了解这是一个可以根据给定项目的复杂性而变化的列表。但是,一旦你制作了本地化工具包,你就可以在发送项目之前对其进行编辑。以下是每个本地化工具包中应包含的七个基本项目。
1.要求的语言。
定义所需的语言和区域。例如:葡萄牙语 - 巴西语或西班牙语 - 拉丁美洲语。对于波斯尼亚语,塞尔维亚语和克罗地亚语,请说明您是喜欢拉丁语还是西里尔语。
2.最终用户信息。
让您的翻译公司知道谁将使用翻译文件将帮助他们确定翻译的适当基调。这对于翻译成英语非常重要,因为范围可能不明确。
3.国内审查(ICR)指南。
如果您的项目需要ICR,请告知审核的截止日期,并让您的翻译公司了解谁将管理该流程。确保为ICR提供便利的人员拥有每位评审员的当前联系信息。
4.桌面出版要求。
指出项目所需的软件版本和平台。确保您使用的软件支持您要求的语言。沟通交付物是否应该是多语言或单一语言文件。
5.本地化基础。
记录任何公司或项目特定的本地化要求。可能有数字,地址和测量指南要遵守 - 将测量值转换为公制,匹配英制英制测量值或本地化小数周期。请注意翻译公司应如何处理非商标缩写词和产品名称。
6.软件处理。
如果您的项目涉及软件,请告知软件是否已翻译。如果是这样,请为您的翻译公司提供已翻译的软件或屏幕截图。如果没有,请与您的项目经理一起确定翻译的最佳软件参考策略(例如:英语[翻译])。
7.时间表期望。
如果您有一个艰难的截止日期,请务必指定它。作为一般规则,您可以注意到翻译人员每个工作日可以输出大约2,500个单词。但是,如果您的项目非常复杂,翻译人员处理它的时间会更长。
有组织的项目是更好的项目
如果您是预先组织的,那么本地化过程将更容易管理。这个项目清单使您的本地化工具包成为项目规划难题的重要组成部分。它消除了许多来回拖延项目并在提交翻译和本地化项目时提高成本的沟通。节省了时间和金钱?这对商业有利。

有关样本清单或帮助创建自己的清单,请联系您的帐户或项目经理。ULG非常乐意与您合作创建适合您特定需求的清单。