本地化项目的准备和执行
2018-07-07 09:25:56

作为语言翻译专家,我经常作为自由职业者参与本地化项目。事实上,近年来,本地化和其他全球化的努力越来越重要,以至于我们大多数翻译服务都花费了大量时间在他们身上。本地化是它所处的位置,而且,令人遗憾的是,根据我的经验,它通常是世界上最没有组织和最笨拙的项目。
这不应该。我认为问题在于态度的缓慢变化:虽然本地化对业务变得越来越重要,但是许多运行这些工作的项目经理都记得本地化是事后的想法,而这种事情只能通过资源或计划得到很少。事实并非如此 - 实际上,本地化通常是项目范围和预算的最大部分。然而,当我处理这些项目时,您经常会以杂乱无章的方式获取材料,而且没有您需要的支持文档 - 对于软件来说尤其如此。这需要改变。
需要一个工具包
需要做的是一个标准化的工具包:您经常通过本地化工作获得的一组资源和材料,它将为您提供在最高级别完成工作所需的一切。因为我们花费的时间越多,我们花在实际翻译工作上的时间就越少。最令人沮丧的是,项目经理通常会手头有这些材料 - 他们根本不会为你拉扯它们。他们让你工作,原因让我望而却步。
没有这些资源,作为一名自由职业者,我有两个基本选择:我可以根据我丰富的经验和知识进行简单的开发和开始翻译,或者我可以花一些时间来获取所有这些材料,然后匆匆完成工作以便到了截止日期。显然,这两种选择都不是理想的 - 公司应该开始认识到这一点。只有在提供“真正的”市场之后,您才能进行本地化。这些天世界就是你的市场。
什么应该在那里

本地化套件至少应包括:
来自开发人员,获取编辑或源头方面的任何其他人关于翻译的各个方面的说明 - 其目标,风格指南,研究等。
竞争产品或类似项目的参考资料,无论是作为遵循的示例还是要避免的警告
成品以其源语言
当涉及到这样的套件时,越多越好:项目经理应该担心包括太少而不是太多。事实上,在这个阶段,如果我有任何支持我的努力,我会很高兴。
随着时间的推移,这将使自己处理 - 随着本地化的重要性不断提高,将会更加关注它 - 这些工具包将成为标准。