和其他法律文书一样,涉外公证书的结构也是有首部、正文和尾部三个部分组成。
第一、 公证书首部(标题)的翻译。(Heading)
公证书可译作“Notarization”或“Notarial Certificate”,一般不应做改动。具体的,比如‘毕业公证书’、‘收养公证书’等可以译成‘Notarization of Diploma’和‘Notarization of Adoption’,也可以就直接译成“Notarization”或“Notarial Certificate”
标题翻译过程中应特别注意以下四个问题:
1. 标题字母必须全部大写(Capitalize All Letters)或大写标题中每个单词的第一个字母(Capitalize the Very First Letter of Each Word);但
2. 标题中的冠词(Articles)及少于5个字母的连词(Conjunctions)、介词(Prepositions)不应大写,除非位于句首;
3. 标题中不用引号(Quotation Marks)及句号(Periods);
4. 标题要在公证书上方中央位置(Center Top);
受公证书类型限制,在公证书标题中一般不会出现象“Between”这样长的连词或介词。
var jiathis_config = {data_track_clickback:'true'};
参考资料
郑重声明:本文版权归原作者所有,转载文章仅为传播更多信息之目的,如作者信息标记有误,请第一时间联系我们修改或删除,多谢。