资深翻译网

广州翻译公司讲解做法律翻译时需要知道这些技巧

作为翻译中的高端服务。法律翻译主要服务于律师。外资企业。进出口公司等社会上层群体。对质量要求和技术难度都很高。法律翻译工作除了对译员及相关条件提出较高的要求外。还受制于法律语言本身的特点。因此在做法律翻译时不仅需要思维逻辑清晰。同时在记忆和理解各个法律条款的时候应该掌握一些技巧。今天翻译公司给大家总结了几个法律翻译中常用到的翻译小技巧。1. 语序的调换要合理。我们要知道。原文和译文的语序并不是完全对照呢。这时因为语言不同。所以表达也不同。在完成翻译工作后。语序会发生一定的变化。这时就需要在翻译过程中对语序进行适当的调整。以符合译文的表达习惯。根据不同语言的语序不同。有些需要放在词前。有些需要放在词后。应该视具体情况而定。不过。翻译公司提醒一点。在做语序调换前。应当保证不偏离原意。2. 增删词。我国人和西方人之间往往有着不同的思维方式。所以在面对不同的概念和事物的时候。一定会用到不同的短语和词汇。因而。在翻译的时候。有必要适当的使用增词的方式来让译文符合目标语言的表达习惯。至于删词也是这个道理。在翻译过程中可以适当把一些冗余的地方删减。这样可以使句子更加简洁。顺畅。

3.拆分法在做法律翻译时。译员经常遇到很多长句和复合句。如果整体翻译下来会非常吃力。而且难度很高。这时候可以通过拆分的方法。将长句或复合句进行合理拆分成若干个短句进行翻译。完成翻译后再把若干个短句组合在一起。不过使用这个方法时。需要保证不改变原意。因为法律翻译对于准确性的要求高于其他翻译类型。以上就是翻译公司关于做法律翻译时可以掌握的翻译技巧。总得来说。法律翻译要求做到准确。公证。专业。因此在使用这些翻译技巧时。必须要先保证做到这3点。还有就是做法律翻译一定要找专业。正规的翻译公司。

广州翻译公司讲解做法律翻译时需要知道这些技巧

参考资料

郑重声明:本文版权归原作者所有,转载文章仅为传播更多信息之目的,如作者信息标记有误,请第一时间联系我们修改或删除,多谢。