如何翻译国际市场的内容?


2018-10-14 10:31:10

如何翻译国际市场的内容?

开展一项需要跨多个市场进行翻译的全球项目是一项艰巨的任务。

您制作的内容对您的成功至关重要 - 因此,做到正确是非常重要的。

但是由于大量作家,翻译人员,开发人员和其他人在同一个项目上工作,可能会出现不一致,原因可能是由于缺乏明确性或与您的目标沟通不一致。

如果发生这种情况,您的信息将变得不清楚,您的目标受众将变得不受重视,您将无法实现目标。

那你怎么防止这个呢?

用户体验和网站设计

用户现在正在从各种不同的设备访问内容。智能手机和平板电脑越来越受欢迎,因此您应该考虑开发移动网站或使用响应式设计技术,以便消费者可以随时随地消费您的内容。

没有什么比尝试在移动设备上使用桌面站点更糟糕的了。然而,互联网广告局的研究表明,60%的品牌仍然没有移动优化的网站。这意味着当通过智能手机或平板电脑访问时,内容可能无法访问。

在为国际市场制作内容时,这一点尤为重要。智能手机普及率可能因目标市场而有很大差异。例如,中国拥有7亿活跃的智能手机用户,超过80%的用户通过移动设备访问互联网。因此,如果您想要覆盖中国用户,拥有移动网站至关重要。

以下是创建移动内容的五个提示:

1) 将注意力集中在用户在移动中实际需要的内容上

弄清楚为什么移动中的人访问您的移动网站将帮助您创建有效的移动内容。围绕这些关键任务和用户旅程创建内容应该是您的首要目标。毕竟,标准网站上的大量网页可能永远不会进入移动网页。选择适合移动用户旅程的内容并首先进行翻译。

如果您的网站已经收到来自世界各地的流量,那么您可以使用您的网站分析数据来确定不同地区的用户正在寻找的内容类型,并提供在移动网站上访问此内容的明确选项。

2) 切割内容时要无情

更多并不总是更好,尤其是涉及移动网站时,所以在决定包含的内容时要无情。

专注于为不同市场的用户提供产品或服务的好处,并从源文本中删除任何双关语或文字游戏。这在翻译文本时特别重要,因为双关语通常不适用于其他语言。强调重要的事情并以最简单的方式传达信息。

3) 仅使用主页进行导航

在您的移动主页上忘记欢迎消息。只需提供指向站点中与特定区域内的移动用户相关的各个部分的链接。这将允许用户更快地访问他们需要的信息 - 改善整体用户体验。

4)逻辑地构建您的信息架构

没有人喜欢寻找内容,尤其是移动用户,所以确保一切都准确无误。

创建在线内容的地图并相应地构建导航元素。同样,使用您的网站分析数据来确定目标区域中的用户最有价值的内容类型。

5) 不要依赖固定的设计和使用文字

网站在不同类型的手机上显示的方式的变化是巨大的 - 记住,不是每个人都使用iPhone。

设计师在设计网站时犯的最大错误之一就是依赖于固定宽度的设计。因此,请尽可能保持设计元素的简洁性和流畅性,并尽可能使用文本来传达您的信息。

使用文本还可以使您的网站本地化更容易,更便宜,因为您可以利用翻译记忆库,而不需要使用经验丰富的设计师或开发人员来处理图形元素。

内部文件,风格指南,语气文档和内容“哲学”

但是,您需要担心的不仅仅是您的网站 - 离线内容也可能引起关注。

通过开发内部文档和实施严格的内部内容制作流程,您可以做很多事情来确保一致的消息。

下面列出了几个例子:

复制格式

  • 它们为您提供了一种简化内容创建和制作过程的方法,使您能够清楚地了解内容在发布到各种出版物或设备之前的外观。

  • 它们为您的作家和翻译人员提供了一个清晰的结构,以便工作和遵守,这意味着您在风格,语气和格式方面确保了现在和将来的一致性。

  • 特别是,它们可以帮助许多作者提供大量内容,并且当工作分散在不同的团队和国家时非常有用。

  • 它们还允许更好的规划和策略,这意味着您可以根据特定的受众和业务目标定制内容格式和内容类型。

样式指南和音调文档

  • 这些最终有助于在内部建立一致性,并确保每个人都在同一张赞美诗中唱歌。

  • 他们通过提供一套在创建内容时必须遵循的标准来指导您的翻译和作者,从而消除任何混淆和猜测。

    如何翻译国际市场的内容?列出您正在解释的概念的示例(无论好坏)都可以用来将消息归结为主页。



    参考资料

    郑重声明:本文版权归原作者所有,转载文章仅为传播更多信息之目的,如作者信息标记有误,请第一时间联系我们修改或删除,多谢。