资深翻译网

涉外合同翻译公司是怎么保证质量的

涉外合同翻译公司怎么保证质量的?合同翻译方面质量关系到客户的合同权益,在选择合同翻译公司方面更要了解翻译人员的能力,专业涉外合同翻译公司时怎么处理合同内容的,具体在在翻译内容时,有哪些要遵守的技巧和方法哪?

首先涉外合同翻译在用语方面:

一、力求严谨,明白无误:

例如:The following documents shall be deemed to form and be read and construed as an integral part of this Contract.

下列文件应被认为、读作、解释为本合同的组成部分;

This Contract can only be altered, amended or supplemented in accordance with documents signed and sealed by authorized representatives of both parties.

本合同只能按照双方授权代表签名盖章的文件进行修改或增补;

All activities of ABC Co. shall be governed by the laws, decrees and pertinent rules and regulations of China.

ABC公司的一切活动必须受中国的法律、法令和有关规章条例的管辖。

涉外合同翻译公司是怎么保证质量的

二、多用主动语态,少用被动语态:

Party B is hereby appointed by Party A as its exclusive sales agent in Singapore. (不宜)

乙方被甲方委托为在新加坡的独家销售代理商;

Party A hereby appoints Party B as its exclusive sales agent in Singapore. (适宜)

甲方委托乙方为在新加坡的独家销售代理商;

三、多用现在时,少用将来时,尽管很多条款规定的是合同签订以后的事项:

Licensee may terminate this Contract 90 days after a written notice thereof is sent to Licensor upon the happening of one of the following events:

当有下列事件之一发生,被许可人提前90天向许可人发送书面通知后,可以终止合同:

Licensor becomes insolvent or a liquidator of Licensor is appointed;

许可人无力偿付债务或其破产清算人以被指定;

The patent described in Article 2 is not issued within 30 days from signing this Contract; and

第二条规定的专利未在签约后30天之内发布;

Licensor fails to perform its obligations under this Contract.

许可人未能履行其合同义务。

四、直接表达方式用得多,间接表达方式用的较少:

This Article does not apply to bondholders who have not been paid in full. (用得少)

本条款不适用于尚未全部偿付的债券持有者。

This Article applies only to bondholders who have been paid in full. (用得多)

本条款只适用于已全部偿付的债券持有者。


参考资料

郑重声明:本文版权归原作者所有,转载文章仅为传播更多信息之目的,如作者信息标记有误,请第一时间联系我们修改或删除,多谢。