房产证即《房屋所有权证》。是国家依法保护房屋所有权的合法凭证。件常用于出国留学、移民、财产公证以及办理贷款作抵押。就是将房产证的内容翻译成另外一种语言并进行翻译盖章公证。使其内容能让特定单位或机构看懂并得到认可。
北京译雅馨翻译公司作为国内首批拥有涉外翻译资质的。多年来我们翻译了80多个国家的房产证。公司部整理各国家模板。能够有效保证了翻译的高效性、准确性。可提供专业的房产证。我公司翻译的房产证得到了各国大使馆、司法部、银行、公证处的认可。如果您的房产证需要翻译公证。不妨交给译雅馨翻译来完成。
译雅馨翻译始终秉承“立信求是、精益求精”的企业精神。坚持“诚信服务、顾客至上”的经营理念。集众家之长。收纳优秀译员。以高效、专业、一流的。使得各项目的翻译达到客户的最大满意。深得广大新老客户的信赖。赢得了众多客户的好评。
以下房产证英文翻译模板为我公司制作的房产证翻译样本:
房产证封面翻译模板 | 房产证登记页翻译模板 |
中华人民共和国 People’s Republic of China 房屋所有权证 Certificate of House Property Right 中华人民共和国住房和城乡建设部监制 Made and Supervised by the Construction Ministry of People's Republic of China 建 房注册号: Building Registration Number :11001 | 根据《中华人民共和国物权法》。房屋所有权证书是权利人享有房屋所有权的证明。 In accordance with the Property Laws of the People’s Republic of China, the House Property Right Certificate is the proof of the obligee’s ownership of the house. 登记机构:市住房和城乡建设委员会(盖章) Registration Authority: Beijing Municipal Housing and Rural Urban Construction Committee (Seal) |
房屋所有权人 Owner of the house | 赵四 Zhao Si | |||
共有情况 Co-ownership Circumstance | 共同共有 Joint possession | |||
房屋坐落 Location | 朝阳区和平街十区19号楼3层2单元306 Room 306, Unit 2, Floor 3, Apt. 19, Zone 10 Heping Streest, Chaoyang District | |||
登记时间 Date of registration | January 16, 2013 | |||
房屋性质 Housing property | 商品房 Commercial residential building | |||
规划用途 | 住宅 Residence | |||
房屋状况Building Condition | 总层数 Total floors | 建筑面积 Building area (㎡) 附记 Remarks 共有人房屋所有权 共有份额 Co-owner HouseProperty Right Certificate No. Share of co-ownership 已抵押 Mortgaged |
郑重声明:本文版权归原作者所有,转载文章仅为传播更多信息之目的,如作者信息标记有误,请第一时间联系我们修改或删除,多谢。