资深翻译网

口译三字诀:顺着译、补语气、加解释|学习规范英语的翻译技巧|正规翻译公司

顺着译

因为性质不同,口译的要求与笔译大相径庭,不能照搬笔译的做法。首先,即使是舌人事先得到了讲稿,而且有必要提前翻译成文字稿,也需要留意避免笔译常常使用的、把句子顺序按照中文习惯重新铺排的手法。假如译文和原文句子顺序相同,讲话人完稿时你就比较轻易觉察到。而且即使没有完稿,听上去也比较有现场感。

这样的文字处理,与同传中的断句技巧相似。上海翻译公司告诉大家要想纯熟地做到顺着译,就需要比较纯熟地采用一些同传的断句技巧。但是必需夸大:不一定要先学同传才能练口译。

例:讲话原文:The barrier is part of an overall tidal defence system, put in place due to the increasing height of surge tides in the Thames estuary.

笔译习惯:闸门是用来阻挡泰晤士河口海潮浪头越来越高的整体防洪体系的组成部门。

建议口译:闸门是整体防洪体系的组成部门,用来阻挡泰晤士河口海潮越来越高的浪头。

补语气

有时为了传达语气,舌人可以增加一些字词,或者调整译文来产生讲话人预期达到的效果。这些是笔译中不必考虑的。好比.英中商业协会主席鲍威尔勋爵在欢迎江主席访问英国的宴会上说了一句话,笔头翻译如下就可以过关:

例:讲话原文:Mr. President, if you want to find friends of China, you can do no better than looking round here today, among members of CBBC(英中商业协会).

参考笔译:主席先生,假如要找中国的朋友,就看今天在场的英中商业协会成员就可以了。

但是当时鲍威尔勋爵把话说得顿挫抑扬,铿锵有力。我觉得必需在文字上做一些处理,才能把讲话人的语气表达出来。

实战处理:主席先生,假如要找中国的朋友,除了今天在场的英中商业协会成员之外,别无他处。

从纯文字看,译文与原文并不完全相符。但是,按照口译要求处理之后,现场的语气和效果与原话很接近。这是一个比较典型的例子,说明口译中需要考虑笔译中没有的因素。

口译三字诀:顺着译、补语气、加解释|学习规范英语的翻译技巧|正规翻译公司var jiathis_config = {data_track_clickback:'true'};


参考资料

郑重声明:本文版权归原作者所有,转载文章仅为传播更多信息之目的,如作者信息标记有误,请第一时间联系我们修改或删除,多谢。