资深翻译网

医学英语翻译入门知识

医学英语作为一种重要的科技文体, 具有派生词多、正式词汇多、名词化结构多、长句多、被动句多、非谓语动词多、专业性强等特点, 这些特点都是由医学文献的内容所决定的。因此, 医学英语的翻译也有别于其它英语文体的翻译。
  一、翻译人员必须了解相关医学领域的知识在医学英语翻译中, 要达到表意准确, 必须了解相关医学领域的知识, 熟练掌握同一概念的中英文表达法。
  单纯靠对语言的把握也能传达双方的语言信息, 但在运用语言的灵活性和准确性两方面都会受到很大限制。要解决这个问题, 译者就要努熟悉这个医学领域的相关知识。比如, 要翻译"二尖瓣"这一词汇, 仅仅把字面意思直译出来远远不够, 而且用词也不够准确。"二尖瓣"按字面意思是"bicuspid petal ", 但根据实际情况译成"bicuspid valve "更确切。因此了解医学知识, 在翻译过程中对翻译人员的语言理解力和翻译质量都有很大帮助。
  二、医学英语的翻译标准
  翻译标准是翻译实践的准绳和衡量译文好坏的尺度。关于翻译的标准, 历来提法很多。有的主张"信、达、雅", 有的主张"信、顺"等等。但有一点是共同的, 即一切译文都应包括原文思想内容和译文语言形式这两方面。为此, 在进行英语翻译时应坚持两条标准:
  (一)忠实
  译文应忠实于原作的内容, 准确地、完整地、科学地表达原文的内容, 不得有任何篡改、歪曲、遗漏或任意增删的现象。内容通常指文中所叙述的事实, 说明的事理, 作者在叙述、说明和描写过程中所反映的思想、观点、立场和所流露的感情等。
  (二) 通顺
  译文语言必须通顺易懂, 符合规范, 用词造句应符合本族语的习惯, 要用民族的、科学的、大众的语言, 以求通顺易懂。不应有文理不通、结构混乱、逐词死译和生硬晦涩等现象。
  三、医学英语翻译过程中要体现语言结构特色
  四、医学英语的翻译方法
  五、结束语
  总之, 任何医学文献都是把词汇按一定规律与习惯组织起来的文章, 所以熟悉一定量的专业词汇, 把握医学英语的语言特点, 了解医学领域的相关知识, 并在文献的翻译过程中运用必要的翻译技巧, 使译文符合汉语的习惯, 这些都显得尤为重要。

医学英语翻译入门知识


参考资料

郑重声明:本文版权归原作者所有,转载文章仅为传播更多信息之目的,如作者信息标记有误,请第一时间联系我们修改或删除,多谢。