资深翻译网

浅析中韩翻译方法和技巧

  浅析中韩翻译方法和技巧

  在中文翻译韩语的过程中,常用的主要有三种方法:一是对应转换方法,即直译,这要求中、韩两种语言在内容和形式上基本一致;二是释意性转换的方法,即意译,条件是不能按照原文形式进行语言的转换,而必须放弃原文形式,以译文的表达习惯保证原文的意义;三是把一种语言文字的发音所蕴含的意义,用另一种与原文发音相近或相似的译文文字来表达的翻译方法,即音译。在这三种方法中还穿杂着如下技巧方法。

韩语翻译

  1、韩语中有许多成语和俗语是可以找到与汉语相对应的对象,把它们翻译成汉语时,只要对应转换就可以了。

  2、采用增补转换法补充一些单词或短语来进行中译韩翻译,可更加准确地表达原文意思。

  3、将不符合汉语习惯的部分省略也是中文翻译韩语过程中不可缺少的重要方法和技巧之一。省略转换法与增补转换法是相辅相成的两个方面。

浅析中韩翻译方法和技巧

  4、韩语与汉语的语序不同,表达习惯不同。根据听者或读者的需求以及译文的表达习惯,把原文语序进行必要的调整,即移位转换技巧。

  5、韩语相对于汉语,其定语通常较长,翻译时可以把一个长句子分成两个或两个以上的短句子,或者把两个或两个以上的短句子组合成一个长句子,也就是我们通常说的分合转换技巧。

  6、由于中、韩两国在政治、经济、历史文化以及风土人情上的不同,会有只属于自己的特殊语汇,这种语汇的转换,既找不到相对应的内容,又无法还原,这时翻译可以使用假借方法,也就是用与所需内容相近或者相似的语句。

  7、为了表达和修饰的需要,或者是表达习惯的不同,可采取逆向转换的方法进行翻译。比如原文是否定句,但是因为表达的需要翻译成为肯定句。

  8、为更好更明确的表达原文的意思,可以把句子的成分相互转换。如有时候可以把汉语中的宾语改成韩语中的主语。


参考资料

郑重声明:本文版权归原作者所有,转载文章仅为传播更多信息之目的,如作者信息标记有误,请第一时间联系我们修改或删除,多谢。