资深翻译网

沈阳翻译公司翻译动词小技巧!“来”不一定用come!

  翻译不仅需要扎实的基础,还需要使用各种技巧!今天沈阳翻译公司为大家分享翻译动词小技巧!“来”不一定用come!

  一九八四年我来过广东。

  I was here in Guangdong in 1984.

  I came to Guangdong in 1984.

  (自1984年来到广东,至今没有离开,与原意不符)

沈阳翻译公司翻译动词小技巧!“来”不一定用come!

  欢迎你第二次到中国来。

  We are happy to see you here in China for the second time.

  林姑娘来了。

  Miss Lin is here.

  《红楼梦》第三回,林黛玉到了贾府,来和众人见面,门口的丫头把帘子一挑,喊道:“林姑娘来了。”

  《红楼梦》两种英译本。一种是杨宪益和戴乃迭翻译,1978年在北京出版;另一种是David Hawkes和John Minford翻译,1973年在英格兰出版。

  王氏:新娘子来了!大喜啊,觉新!

  Wang: The bride’s here! Congratulations, Juexin!

  瑞珏:梅表妹来了!我总算和她见面了。

  Jade: Cousin Plum is here! I’m going to see her at last!

  看完了沈阳翻译公司分享的翻译动词小技巧,想必大部分译员已经学习了技巧“来”不一定用come!希望大家共同进步!


参考资料

郑重声明:本文版权归原作者所有,转载文章仅为传播更多信息之目的,如作者信息标记有误,请第一时间联系我们修改或删除,多谢。