翻译不仅需要扎实的基础,还需要使用各种技巧!今天沈阳翻译公司为大家分享翻译动词小技巧!“来”不一定用come!
一九八四年我来过广东。
I was here in Guangdong in 1984.
I came to Guangdong in 1984.
(自1984年来到广东,至今没有离开,与原意不符)
欢迎你第二次到中国来。
We are happy to see you here in China for the second time.
林姑娘来了。
Miss Lin is here.
《红楼梦》第三回,林黛玉到了贾府,来和众人见面,门口的丫头把帘子一挑,喊道:“林姑娘来了。”
《红楼梦》两种英译本。一种是杨宪益和戴乃迭翻译,1978年在北京出版;另一种是David Hawkes和John Minford翻译,1973年在英格兰出版。
王氏:新娘子来了!大喜啊,觉新!
Wang: The bride’s here! Congratulations, Juexin!
瑞珏:梅表妹来了!我总算和她见面了。
Jade: Cousin Plum is here! I’m going to see her at last!
看完了沈阳翻译公司分享的翻译动词小技巧,想必大部分译员已经学习了技巧“来”不一定用come!希望大家共同进步!
参考资料
郑重声明:本文版权归原作者所有,转载文章仅为传播更多信息之目的,如作者信息标记有误,请第一时间联系我们修改或删除,多谢。