资深翻译网

涉外公证翻译,浅析英语广告的语言特点及翻译

说明书英语翻译

摘 要 当今社会不断发展,作为信息载体的 广告,在生活中发挥着不可或缺的作用。由于英语运用的普遍性,英语广告也随着市场的需求不断发展,逐渐形成了其独特的语言魅力及翻译技巧。本文主要介绍英语广告的语言特点、各种句式以及一些翻译技巧。

  关键词 英语广告 语言特点 翻译技巧

  中图分类号:H315.9 文献标识码:A

  0引言

  英语广告作为销售外来商品的主要营销手段,也逐渐发展成为一种重要文体。广告可以不断地向广大消费者提供许多有关生活的信息,为消费者进行消费活动创造便利。因此,掌握好广告英语的语言特点是更好地进行英语广告策划和创意,将商品及时有效地介绍到国际市场去的重要手段,同时也有助于准确了解和掌握外国产品的发展动态,获取更多的信息。

  1广告英语的特点

  广告是一种说服性的言语行为,因此其在语言特色及运用手法上必须具备体现其说服效应的鲜明特点:

  1.1用词新颖简洁

  广告语言本身就充满丰富的想象力以及极大的创造性。以下便是几则典型的言简意明、巧用生造词的户外广告,这些生造词读起来令人神往,看起来清醒悦目:

  (1)What could be delisher than fishes?

  广告设计者为了能与后面的fishes押韵,将delicious与dishs的读音拼起来,便造成新词 delisher。虽说是生词,可是读者阅完就能领悟其意,且全句行文简单,一目了然。

  (2)Come to our Fruice.

  这是一次关于果汁的广告。这里的Ftuice是由fruit的前半部分和juice的后半部分结合杜撰而成的。结合成的新词,新颖奇特,句式更是简洁,使产品深入消费者的心底。

  1.2句式多样性

  1.2.1简单句

  英语广告中较多运用简单句型,让公众对广告英语一目了然。其语言形式也极具特色,行文工整,对仗押韵,让人耳目一新,经久难忘。

  (1)Make dreams come true.

涉外公证翻译,浅析英语广告的语言特点及翻译

  (2)Just do it!(耐克运动鞋)

  虽然是简短的几个词,却将广告表达的含义完完全全地表达出来,具有一定的鼓动性。

  1.2.2祈使句

  祈使句一般表达命令、要求、请求和劝告。在广告英语中使用频繁,主要是因为它直接使用规劝的功能,能激励消费者购买欲望,随之或许采取购买行动。

  例如:Lay down you arms.

  这是一则关于桌子的广告语,让消费者安心的放下胳膊,请求的语气让人忍不住想尝试一下,放下胳膊后会有什么事情发生呢?不知觉中激发了消费者的好奇心理,达到了宣传效果。

  1.3修辞手法的运用

  1.3.1比喻

  一些广告撰写者喜欢运用比喻的手法来宣传其要销售的商品。广告英语中使用比喻,可以把相对复杂或抽象的内容生动形象地表达出来,易于理解,同时增加了广告语言的美感和生动逼真感。

  如:Featherwater:light as a feather.

  将眼镜比作鸿毛,虽然有点夸张,但是很形象地描绘了眼镜的材质――优材优质。便于消费者的理解

  1.3.2押韵

  对于押韵这种手法,让我们先来看看一些广告实例:

  (1)Cooking without looking(Minute Rice).

  (2)Good Better Best Never Let It Rest.

  例(1)是一则以Minute(一分钟)为产品名的熟食米饭,它强调了米饭只要一分钟就会熟,在音韵上cooking和looking只有一个字母之差,音似行近还尾韵相押,效果倍增。例(2)是品牌奥克玛的广告词,其英文韵律明显,不仅压尾韵还压头韵。

  2广告的翻译策略

  英语广告翻译策略的选择应根据翻译本身的要素来决定,其译文必须接近读者,所以一些英语广告往往会通过一些特别的手法将其内在涵义表现出来。以下是广告翻译中常用的方法。

  2.1直译

  直译(literal translation)指的是译文尽量保持原文的语言形式,包括字、句子结构等表达。如:

  (1)Hand in Hand,Future in Your Hand.

  伴你同行,齐握未来。(太平人寿)

  (2)Challenge the limits.(Samsung的广告语)

  挑战极限。

  以直译的方法,虽然读起来未及母本流畅,却能将内容明确的表达出来,方便读者理解。

  2.2意译

  意译要求对不可能或没必要直译的广告采用意译法。如Coolpoint――快意(空调), Hismanal――息斯敏(抗过敏药)等。这是用汉语将英文商标的大致意思译出,通过精心选字或加字,准确传递商品信息,反映商品性能功效。

  (1)Ask for more!

  渴望无极限!(百事可乐)

  (2)Every time a good time.

  时时刻刻欢聚欢笑!(麦当劳)

  由此看来,意译会使译文与原文有所出入,却也保留了原广告深层含义及精髓。

  2.3增译

  增译顾名思义就是在原广告语的基础上进行适当的增加,使译文更加完整顺畅,更多是为了前后相对仗,从而得到更好的广告效果。如:

  (1)Elegance is an attitude.

  优雅态度,真我性格。(浪琴表)

  (2)Good to last drop!

  滴滴香浓,意犹未尽!(雀巢咖啡)

  总之英语广告以其生动、形象和简洁的语言特点以及译者巧妙的翻译技巧达到产品宣传和促销的目的。

  参考文献

  [1] 李江春,范春燕.论英语广告的翻译策略[J].云梦学刊,2010(6).

  [2] 范晔,杨晓妹.广告英语的语言特点[J].作家杂志,2010(4).

  [3] 苏瑜,杨柳.广告英语的语言特色、翻译标准及策略[J],长沙师范专科学校学报,2007(73).

  [4] 蔡爱春.广告翻译的特点及策略[J].湖南城市学院学报,2010(5).


参考资料

郑重声明:本文版权归原作者所有,转载文章仅为传播更多信息之目的,如作者信息标记有误,请第一时间联系我们修改或删除,多谢。