资深翻译网

电子产品说明书中英文对照,口译公司口译的特点是怎样的?

对于翻译工作有不同的种类,其中口译工作对译员的要求则更高,口译公司口译工作要求译员的语言功底要扎实,要有流利的双语表达能力和娴熟的转译技能。而且口译员的成熟也并非一日之功,需要长期的积累以及实践磨练才可以。

其实笔译和口译公司的口译是有共同之处的。首先二者的操作过程都是要理解原文的,再经过分析,然后重新组织,最后再用另外一种语言表达。笔译和口译都是要求具有较高的英语和汉语水平、宽广的知识面和高度的责任感,但是口译人员在翻译过程中还会涉及听力、记忆和口头的表达;同时口译公司的口译是需要当场、即时完成的,译员通常听到的是只讲一次,而不再重复的话语,因此他在正解理解的同时还必须立即独立地进行一次性的翻译。一般情况下口译译员不大可能、也不容易在现场求助于他人或是查阅词典或其他资料;如果出错了的话即便有可能在事后纠正,仍然也是比较麻烦的。所以较高的英语和汉语水平、宽广的知识面和高度的责任感这三条对口译公司工作者更加重要,这些特点也决定了口译课的教学重点和方法与笔译有所不同。


参考资料

郑重声明:本文版权归原作者所有,转载文章仅为传播更多信息之目的,如作者信息标记有误,请第一时间联系我们修改或删除,多谢。