资深翻译网

口译翻译如何处理各类演讲稿

有演讲稿的口译工作对于很多人来说是相对轻松的口译工作,其实不然,视译工作在口译中并非简单的翻译类型,译员要根据演讲稿件,对内容进行理解,并根据稿件内容,用另一种语言表达出来,这里面涉及到很多口语表达以及如何拆分语句和理解语句的内容,例如稿件中涉及到状语时,口译如何做哪?

在有状语内容的演讲稿中,视译时,使状语在译入语和译出语中,所处的位置保持一致。

有关于状语短语的视译:状语的位置在英语和汉语中都是比较灵活的。根据不同的需要,状语可以前置,后置或置于句中。英语语法书通常告诉我们,由于汉英两种语言的不同,英语中状语的位置往往与汉语中状语的位置十分不同或是恰恰相反。

口译翻译如何处理各类演讲稿词类转换或是其他转换方式也是保持原语序的一种基本技巧。有些英语状语在译成汉语的时候,可以前置,也可以后置。无论在什么位置,句子的意义没有任何变化。比如,Steel parts are usually covered with grease for fear that they should rust. 这句话可以译为:“钢制零件通常涂上润滑油,以防生锈。”也可以译为:“为了防锈,钢制零件通常涂上润滑油。”在视译中,我们使用第一种译法,以便保持译出语的语序。


参考资料

郑重声明:本文版权归原作者所有,转载文章仅为传播更多信息之目的,如作者信息标记有误,请第一时间联系我们修改或删除,多谢。