资深翻译网

如何才能做好合同翻译?这四大事项要牢记!

现在国内很多企业都会和外国公司有合作,那么这就会牵涉到合同翻译的工作,那么要怎样才能做好合同翻译呢?下面我们就一起来看看。

1、准确性

合同里面包含权利和义务,当双方签署或满足某些条件时,它就具有法律约束力。因此,合同翻译一定要忠实于原文,不能有主观性。如果出现小心,很可能会造成不良后果。有翻译人员觉得,在翻译合同时以直译为主,但也不排除意译法,有时还是要用到意译的。这种看法并没有问题,但需要注意的是,我们的说直译法是指形式相近、比照原意的翻译法,而不是“查字典”似的的逐字逐条翻译。

2、完整性

“完整性”指的是将原文中的信息无遗漏、无添加地翻译成目标文字。换句话说,你不仅不能误译,而且你也不能遗漏或过度翻译。合同翻译时,必须翻译原文的全部内容,不得增减(注意,这里所说的原文所有内容,并不是指要将合同里面的所有字词都翻译过来)。

3、一致性

如何才能做好合同翻译?这四大事项要牢记!

在安排合同里面词句时要做好对整体的统筹安排,前后要进行呼应,这是实现单词和句子准确性一定要考虑到的问题。

4、简洁

合同翻译的时候要尽可能的简洁,不要添油加醋增加一些你的个人主观感受在里面。

以上四个方面,就是我们在合同翻译的时候一定要关注的几点问题,只有把这些都注意到了,才能确保合同翻译的准确性。


参考资料

郑重声明:本文版权归原作者所有,转载文章仅为传播更多信息之目的,如作者信息标记有误,请第一时间联系我们修改或删除,多谢。